తిరిగే ఆడది, తిరక్క మగాడు చెడ్డారు.
tirige adadi, tirakka magadu cheddaru.
A woman who wanders and a man who does not wander are both ruined.
This traditional proverb highlights gender-based social roles of the past. It suggests that a woman who constantly roams outside her home loses her reputation or neglects her household, whereas a man who stays idle at home and does not venture out to work or explore the world fails to provide and remains ignorant. It is used to emphasize the importance of balance and fulfilling one's responsibilities.
Related Phrases
ఊరు తిరిగి రమ్మంటే, రోలు తిరిగి వచ్చినట్లు
uru tirigi rammante, rolu tirigi vachchinatlu
Like being told to go around the village but only going around the mortar
This expression is used to describe someone who is extremely lazy or lacks initiative. It refers to a person who, when given a large task (circling the village), performs the smallest, most effortless version of it (circling the grinding stone inside the house) and claims they are finished.
ఆడది తిరిగి చెడితే, మగాడు తిరగక చెడును
adadi tirigi chedite, magadu tiragaka chedunu
A woman is ruined by roaming out, while a man is ruined by staying in.
This traditional proverb suggests that a woman's reputation or household duties suffer if she is constantly wandering away from home, whereas a man's livelihood or success suffers if he remains idle at home and does not go out to work or explore opportunities.
సంసారి తిరిగి చెడితే, సన్యాసి తిరగక చెడతాడు
samsari tirigi chedite, sanyasi tiragaka chedatadu
A family man is ruined by wandering, while a monk is ruined by staying still.
This proverb highlights how different lifestyles require different behaviors to maintain integrity. For a householder (Samsari), constant travel or wandering leads to the neglect of family and responsibilities, leading to ruin. Conversely, a monk (Sanyasi) is expected to wander and preach; if he settles in one place for too long, he may develop worldly attachments or laziness, which ruins his spiritual path.
మగవాడు తిరుగక చెడును, ఆడది తిరిగి చెడును.
magavadu tirugaka chedunu, adadi tirigi chedunu.
A man is ruined by not roaming; a woman is ruined by roaming.
This traditional proverb suggests that a man gains knowledge, opportunities, and success by going out into the world and networking, whereas staying idle at home leads to his downfall. Conversely, in a traditional social context, it implies that a woman's reputation or domestic stability might be compromised if she wanders aimlessly or neglects her home. It is often used to emphasize the importance of being active for men and the value of discretion or domestic focus for women.
ఇల్లు తిరిగి రమ్మంటే, ఇలారం తిరిగి వచ్చినట్లు
illu tirigi rammante, ilaram tirigi vachchinatlu
When told to go home and come back, he went to Ilaram and returned.
This expression is used to describe a person who does not understand instructions properly or takes an unnecessarily long and round-about way to do a simple task. It highlights inefficiency or foolishness in following directions.
అలిగి అల్లుడు చెడ్డాడట, కుడవక కూతురు చెడ్డదట
aligi alludu cheddadata, kudavaka kuturu cheddadata
By being stubborn, the son-in-law lost; by not eating, the daughter suffered.
This proverb describes a situation where people harm themselves more than others through their stubbornness or ego. A son-in-law staying away out of anger loses the hospitality/respect he would have received, and a daughter refusing food to protest only ends up hungry and weak. It is used to advise against cutting off one's nose to spite one's face.
ముండ ముప్పావుకు చెడ్డది, నరకడు పావుకు చెడ్డాడు.
munda muppavuku cheddadi, narakadu pavuku cheddadu.
The widow lost three quarters of a pagoda, the man lost a quarter of a pagoda.
This proverb is used to describe a situation where a collaboration or a deal fails, and one party suffers a much greater loss or humiliation than the other, even though both were involved in the same act. It highlights disproportionate consequences in shared failures.
When a man asked a widow to lend him a pagoda, she said she would only do so on his paying her twenty-five per cent. discount. He complied, but never repaid the principal.
ఆడది తిరిగి చెడును, మగవాడు తిరుగక చెడును.
adadi tirigi chedunu, magavadu tirugaka chedunu.
A woman is ruined by wandering; a man is ruined by not wandering.
This traditional proverb suggests that a woman's reputation or character may suffer if she spends too much time outside her home (reflecting historical social norms), whereas a man's prospects and knowledge suffer if he stays confined at home and doesn't venture out to explore, network, or work.
తిరిగే ఆడది, తిరగని మగవాడు చెడుదురు
tirige adadi, tiragani magavadu cheduduru
A woman who roams and a man who does not roam are both ruined.
This traditional proverb suggests that a woman's reputation or household suffers if she wanders aimlessly outside, while a man fails in life if he stays idle at home without going out to seek opportunities, work, or social connections. It emphasizes gender-specific social roles common in historical contexts.
ఇల్లు గెలవలేనోడు రచ్చ గెలవలేడు
illu gelavalenodu rachcha gelavaledu
When he was asked to walk round the house he walked round the shed.
This proverb suggests that success begins at home. If a person cannot manage their own domestic affairs or earn the respect of their family, they are unlikely to succeed in public life or handle community matters effectively.