సంసారి తిరిగి చెడితే, సన్యాసి తిరగక చెడతాడు
samsari tirigi chedite, sanyasi tiragaka chedatadu
A family man is ruined by wandering, while a monk is ruined by staying still.
This proverb highlights how different lifestyles require different behaviors to maintain integrity. For a householder (Samsari), constant travel or wandering leads to the neglect of family and responsibilities, leading to ruin. Conversely, a monk (Sanyasi) is expected to wander and preach; if he settles in one place for too long, he may develop worldly attachments or laziness, which ruins his spiritual path.
Related Phrases
నక్కా నక్కా నా నామం చూడు, తిరిగి చూస్తే తిరుమణి చూడు.
nakka nakka na namam chudu, tirigi chuste tirumani chudu.
O Jackal! Jackal! look at my Nāmam, if you look again see my Tirumani. —Tirumani ( lit. sacred earth ) is the name given to the outer lines, made with white clay, of the Nāmam.
This expression is used to describe a cunning or deceptive person who tries to distract others with religious or righteous appearances while hiding their true intentions. It refers to someone who uses superficial symbols of piety to cover up their deceitful nature, often used when someone is being hypocritically holy.
తిరిగే రైతు, తిరుగని బైరాగి చెడుతారు
tirige raitu, tirugani bairagi chedutaru
A roaming farmer and a stationary monk will both be ruined.
This proverb highlights the importance of staying true to one's role. A farmer must stay on his land to tend to crops; if he wanders away, his farm fails. Conversely, a monk (Bairagi) is meant to travel and seek spiritual truth; if he settles in one place, he becomes entangled in worldly attachments and loses his purpose.
ఆడది తిరిగి చెడితే, మగాడు తిరగక చెడును
adadi tirigi chedite, magadu tiragaka chedunu
A woman is ruined by roaming out, while a man is ruined by staying in.
This traditional proverb suggests that a woman's reputation or household duties suffer if she is constantly wandering away from home, whereas a man's livelihood or success suffers if he remains idle at home and does not go out to work or explore opportunities.
మగవాడు తిరుగక చెడును, ఆడది తిరిగి చెడును.
magavadu tirugaka chedunu, adadi tirigi chedunu.
A man is ruined by not roaming; a woman is ruined by roaming.
This traditional proverb suggests that a man gains knowledge, opportunities, and success by going out into the world and networking, whereas staying idle at home leads to his downfall. Conversely, in a traditional social context, it implies that a woman's reputation or domestic stability might be compromised if she wanders aimlessly or neglects her home. It is often used to emphasize the importance of being active for men and the value of discretion or domestic focus for women.
ఇల్లు తిరిగి రమ్మంటే, ఇలారం తిరిగి వచ్చినట్లు
illu tirigi rammante, ilaram tirigi vachchinatlu
When told to go home and come back, he went to Ilaram and returned.
This expression is used to describe a person who does not understand instructions properly or takes an unnecessarily long and round-about way to do a simple task. It highlights inefficiency or foolishness in following directions.
తిరిగే ఆడది, తిరక్క మగాడు చెడ్డారు.
tirige adadi, tirakka magadu cheddaru.
A woman who wanders and a man who does not wander are both ruined.
This traditional proverb highlights gender-based social roles of the past. It suggests that a woman who constantly roams outside her home loses her reputation or neglects her household, whereas a man who stays idle at home and does not venture out to work or explore the world fails to provide and remains ignorant. It is used to emphasize the importance of balance and fulfilling one's responsibilities.
ఆడది తిరిగి చెడును, మగవాడు తిరుగక చెడును.
adadi tirigi chedunu, magavadu tirugaka chedunu.
A woman is ruined by wandering; a man is ruined by not wandering.
This traditional proverb suggests that a woman's reputation or character may suffer if she spends too much time outside her home (reflecting historical social norms), whereas a man's prospects and knowledge suffer if he stays confined at home and doesn't venture out to explore, network, or work.
ఆకలి అయినవాడు ధర చెడగొడతాడు
akali ayinavadu dhara chedagodatadu
A hungry man will ruin the price
This expression suggests that someone in desperate need (hungry) will pay any price or settle for any deal regardless of its fairness or market value just to satisfy their immediate necessity. In a broader sense, it implies that desperation leads to poor negotiation and can disrupt market standards.
సంసారి తిరిగి చెడును, సన్యాసి తిరుగక చెడును.
samsari tirigi chedunu, sanyasi tirugaka chedunu.
A family man is ruined by wandering, while a monk is ruined by staying in one place.
This proverb highlights the contrasting responsibilities of different lifestyles. A householder (Samsari) loses focus on family and livelihood if they wander aimlessly. Conversely, an ascetic (Sanyasi) becomes stagnant, overly attached, or burdensome to a single community if they do not travel to spread knowledge and maintain detachment.
తిరిగే ఆడది, తిరగని మగవాడు చెడుదురు
tirige adadi, tiragani magavadu cheduduru
A woman who roams and a man who does not roam are both ruined.
This traditional proverb suggests that a woman's reputation or household suffers if she wanders aimlessly outside, while a man fails in life if he stays idle at home without going out to seek opportunities, work, or social connections. It emphasizes gender-specific social roles common in historical contexts.