తుమ్మ దుడ్డువలె, కాపు కదురువలె.

tumma dudduvale, kapu kaduruvale.

Translation

The acacia tree like a heavy stick, the farmer like a spindle.

Meaning

This proverb describes a situation where things are contrary to their ideal state or nature. Just as a piece of wood from an acacia tree (known for being thorny and crooked) is expected to be a heavy club, and a farmer (expected to be sturdy) looks thin like a spinning spindle, it refers to something being misshapen, ill-suited, or physically weakened.

Related Phrases

Like a snake in a monkey's paw. Jacko is afraid of it, but won't let it go.

This expression is used to describe a situation where someone who is fickle, irresponsible, or lacks judgment is given control over something dangerous or sensitive. Just as a monkey doesn't know how to handle a snake safely—either hurting itself, the snake, or others by swinging it around—giving power or a delicate task to an incompetent person leads to unpredictable and harmful consequences.

The husband like a spindle, the wife like a mortar.

This proverb describes a perfect match or a pair of people who are equally suited to one another, often in a humorous or satirical way. It implies that both the husband and wife are identical in their nature, habits, or appearances, often suggesting they are 'made for each other' in their quirks.

Kuduru is the upper and larger part of a stone mortar.

Either a backyard garden wall is needed, or a husband who is a smooth talker is needed.

This proverb highlights the necessity of protection or advocacy. Just as a wall protects a crop (madi) from intruders or animals, a clever or articulate husband protects his family from being taken advantage of by society. It is used to suggest that one needs either physical security or a clever person to handle external worldly affairs effectively.

The father is like a spindle, the mother is like a base-ring.

This expression describes a household where the father is restless, thin, or constantly moving like a spindle (kaduru), while the mother is steady, stout, or sedentary like a pot-rest/base-ring (kuduru). It is used to remark on the contrasting physical appearances or temperaments of a husband and wife.

He eats like a bullock, and sleeps like a log.

This expression is used to describe a person who is extremely lazy or unproductive. It refers to someone who spends their entire time eating heavily and then sleeping soundly without doing any work or showing any responsibility.

One must be threshing, and the master must be cheated. Said by a dishonest servant.

This expression describes a deceptive or hypocritical way of working where one pretends to put in effort (maintenance) while secretly ensuring the outcome is poor or the resources are drained. It is used to mock people who act like they are helping or working hard, but their actions actually lead to failure or loss for the owner/employer.

The ornament must be one Chinnam or less in weight, of pure gold, and must go round the neck. A Chinnam is a weight equal to the ninth part of a pagoda ( No. 614 ). Wishing to get a good thing and to pay little for it.

This proverb describes a person who is extremely greedy and wants everything for themselves. It refers to someone who wants the big profits (pure gold), the small gains (loose change), and also wants to show off their wealth (turning the neck to display heavy jewelry). It is used to mock people who are never satisfied and try to grab every possible benefit in a situation.

Like tamarind mixed in a river.

This expression refers to a situation where an effort, resource, or investment is completely wasted or becomes useless because it was applied in the wrong place or on too large a scale to make an impact. Just as a small amount of tamarind cannot change the taste of a flowing river, some actions are futile.

Be first for food and last for work.

This humorous proverb describes a person who is lazy and opportunistic. It is used to mock someone who shows great enthusiasm for benefits (like eating) but avoids responsibility or hard labor.

The son must flourish, and the daughter-in-law must become a widow.

This proverb describes a paradoxical or impossible desire, highlighting human selfishness or hypocrisy. Since a woman can only become a widow if her husband (the son) dies, wishing for both simultaneously is a logical contradiction. It is used to mock people who want all the benefits for themselves without accepting the necessary consequences, or those who harbor ill will that would ultimately hurt their own interests.