ఉడుము పోయినా చెయ్యి వస్తే చాలును.

udumu poyina cheyyi vaste chalunu.

Translation

Never mind if I lose the guana, if I get my hand out it's enough.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where one is willing to give up a potential gain or an asset just to escape from a dangerous or stuck position. It signifies that safety and liberation are more important than the original objective when things go wrong.

Notes

Said by a man whose hand had been caught by a guana in a hole. Catching a Tartar.

Related Phrases

A winnowing basket full of bad intelligence is enough to ruin everything.

This expression is used to describe how a small amount of foolishness, negative influence, or bad advice is sufficient to cause significant destruction or failure. It highlights that while building something takes effort, ruining it requires very little.

One parrot-worm is enough for a thousand puttis of paddy.

This proverb highlights how a single small negative element or a tiny flaw can destroy a massive amount of hard work or wealth. Just as one pest can ruin a whole granary, one bad habit or one wicked person can cause the downfall of an entire family or organization.

A person who considers it a festival whenever he gets a kudumu (steamed dumpling) in his hand.

This expression describes a person who lacks foresight or long-term planning, finding complete satisfaction in small, immediate gains. It is used to mock someone who is easily pleased by minor, temporary comforts and forgets about the future or larger goals.

The charity done by the right hand should not be known by the left hand.

This expression emphasizes the importance of anonymous or humble charity. It suggests that when you help someone, you should do it quietly without seeking fame, recognition, or boasting about your generosity to others.

A thief is content with what he gets.

This expression suggests that for someone who is gaining something through illicit means or luck rather than hard work, even a small amount is a bonus. It is used to describe situations where people should be satisfied with whatever they can get when they have no right to it in the first place.

Take away your left hand, I will use my sinister hand.

This expression is used to describe a redundant or meaningless action where one thing is replaced by something identical or equally ineffective. It highlights a situation where there is no real change or improvement despite the movement or effort, often used to mock someone suggesting a solution that is the same as the current problem.

As broad as long.

One Chilakapurugu is enough for a thousand Puṭṭis of Paddy. Chilakapurugu ( lit. parrot-worm ) is a small worm found in stored grain.

This proverb highlights how a single small negative element or one bad person can destroy a vast amount of good work or a large community. It is used to caution that even a minor flaw or a single troublemaker should not be underestimated, as they have the potential to ruin everything.

If the hand with Kankaṇamulu moves, the hand with Kaḍiyamulu moves also. Kankaṇamulu are bracelets worn by women. Kaḍiyamulu are those worn by men. Where woman leads man follows.

This proverb highlights the interdependency within a household or society. 'Hand with bangles' refers to the woman (traditionally managing the kitchen/home), and 'hand with bracelets' refers to the man (traditionally the earner). It means that when the woman works to cook and manage the house, the man can eat and have the strength to work, or more broadly, that domestic stability is the foundation for external success.

The hand which touches a Dabb, will touch a pagoda. A man who is dishonest in trifles will not be scrupulous in greater matters. He that will steal an egg will steal an ox.

This expression means that if someone develops a habit of stealing or greedily taking small amounts of money, they will eventually progress to committing much larger thefts. It is used as a warning that bad habits or petty crimes, if left unchecked, will inevitably lead to more serious consequences and greater greed.

If alms are given ten times in an enemy's house, so much the better.

This proverb suggests that one should not expect help or goodwill from an enemy. Even if they appear to give something or help you, it is likely temporary, unreliable, or comes with hidden strings that ultimately result in a loss for you. It emphasizes the importance of self-respect and the futility of depending on those who wish you ill.