వెయ్యి పుట్ల వడ్లకు ఒక్క చిలకపురుగు చాలును.
veyyi putla vadlaku okka chilakapurugu chalunu.
One Chilakapurugu is enough for a thousand Puṭṭis of Paddy. Chilakapurugu ( lit. parrot-worm ) is a small worm found in stored grain.
This proverb highlights how a single small negative element or one bad person can destroy a vast amount of good work or a large community. It is used to caution that even a minor flaw or a single troublemaker should not be underestimated, as they have the potential to ruin everything.
Related Phrases
వెయ్యి పుట్ల వడ్లకు ఒక చిలుకపురుగు చాలును.
veyyi putla vadlaku oka chilukapurugu chalunu.
One parrot-worm is enough for a thousand puttis of paddy.
This proverb highlights how a single small negative element or a tiny flaw can destroy a massive amount of hard work or wealth. Just as one pest can ruin a whole granary, one bad habit or one wicked person can cause the downfall of an entire family or organization.
ఉడుము పోయినా చెయ్యి వస్తే చాలును.
udumu poyina cheyyi vaste chalunu.
Never mind if I lose the guana, if I get my hand out it's enough.
This proverb is used to describe a situation where one is willing to give up a potential gain or an asset just to escape from a dangerous or stuck position. It signifies that safety and liberation are more important than the original objective when things go wrong.
Said by a man whose hand had been caught by a guana in a hole. Catching a Tartar.
తేలుకు పుట్టి చలిపురుగు అయినట్టు.
teluku putti chalipurugu ayinattu.
Born to a scorpion and becoming a black ant. An unworthy scion of a noble stock.
This proverb is used to describe a situation where someone born to a powerful, aggressive, or talented person turns out to be weak, timid, or useless. It highlights a mismatch between one's lineage and their actual character or capabilities.
మూడుపుట్ల చెవిటివానికి ఆరుపుట్ల చెవిటివాడు ఆలోచన చెప్పినట్లు.
muduputla chevitivaniki aruputla chevitivadu alochana cheppinatlu.
Like a six-measure deaf person giving advice to a three-measure deaf person.
This proverb describes a situation where an incompetent or ignorant person tries to advise someone who is also incompetent. It highlights the irony and futility of seeking guidance from someone whose shortcomings are even greater than one's own. It is used when two people who lack knowledge in a subject try to solve a problem together, leading to a useless outcome.
పూటకూళ్ళకు వచ్చిన వాళ్ళకు పుట్ల ధర ఎందుకు?
putakullaku vachchina vallaku putla dhara enduku?
Why should those who come for a single meal care about the price of large grain measures?
This proverb is used to describe a situation where a person is only a temporary guest or has a limited, immediate interest in something, and therefore should not worry about long-term or large-scale complexities that do not affect them. It is often a retort to someone who is interfering in matters beyond their scope or stay.
పూటకూళ్లకు వచ్చిన వారికి పుట్ల ధర ఎందుకు?
putakullaku vachchina variki putla dhara enduku?
What have people buying cooked food, to do with the price of Puṭṭis [ of grain ] ?
This proverb is used to point out that people who are only temporarily involved or have a small stake in a situation should not concern themselves with large-scale or long-term complexities. It suggests that one should focus on their immediate needs or specific role rather than meddling in matters that do not affect them or are beyond their scope.
చిన్నక్క చిలక, పెద్దక్క గిలక, చూస్తే చుక్క, రేగితే కుక్క.
chinnakka chilaka, peddakka gilaka, chuste chukka, regite kukka.
The younger sister is a parrot, the elder sister is a rattle; when you look at them they are like stars; when angry they are like dogs.
This is a rhythmic folk saying used to describe a woman's dual nature or temperament. It suggests that while she may appear beautiful, gentle, or charming (like a parrot or a star) on the surface, she can become extremely aggressive or fierce (like a dog) if she is provoked or loses her temper.
తాడు చాలకపోతే నుయ్యి పూడ్చమన్నట్టు
tadu chalakapote nuyyi pudchamannattu
Like asking to fill up the well because the rope is too short.
This proverb describes a foolish or lazy approach to solving a problem where, instead of addressing the actual deficiency (the short rope), someone suggests a drastic, destructive, or irrational 'solution' (filling the well) that defeats the original purpose. It is used to mock people who propose absurd workarounds to simple problems.
నాభిలో పుట్టిన పురుగు వంటివాడు
nabhilo puttina purugu vantivadu
One like a worm born in the Nâbhi. Nâbhi ( Sans. Vatsanâbha ) is an active vegetable poison, ' the root of the Aconite ferox brought from Nepal' ( Wilson ). Said of a treacherous villain.
This expression is used to describe someone who has intimate, first-hand, and deep knowledge of a person, family, or organization. Just as a worm residing in the navel knows everything about the body, this phrase refers to an insider who knows all the secrets and internal affairs.
చిలక చిలకా పేరు చెప్పు అంటే కీ కీ అందంట.
chilaka chilaka peru cheppu ante ki ki andanta.
When asked 'Parrot, Parrot, tell me your name', it said 'Kee Kee'.
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple, direct question. It highlights the inability or unwillingness of a person to provide a meaningful response, much like a parrot that can only repeat its natural sounds regardless of what it is asked.