ఉడుమును చంక పెట్టుకొని ఊళ్ళో ప్రవేశించినట్టు.
udumunu chanka pettukoni ullo praveshinchinattu.
Like entering a village while carrying a monitor lizard under one's arm.
This proverb is used to describe someone who knowingly or unknowingly brings a source of misfortune, bad luck, or a huge problem into their own home or community. In Telugu folklore, carrying a monitor lizard (udumu) is traditionally considered a bad omen that brings ruin to the place it enters.
Related Phrases
ముక్కుచొచ్చి కంట్లో ప్రవేశించినట్లు
mukkuchochchi kantlo praveshinchinatlu
Like entering through the nose and coming out of the eye.
This expression is used to describe someone who enters a situation or a place in a small or humble way but quickly gains control or creates a significant, often unexpected, impact. It can also describe something that starts as a minor issue but escalates into a complex or painful problem.
ఉడుమును చంకలో పెట్టుకుని ఊళ్ళో ప్రవేశించినట్లు
udumunu chankalo pettukuni ullo praveshinchinatlu
Like entering a village while carrying a monitor lizard under one's arm.
This expression is used to describe a situation where someone intentionally brings a source of trouble, misfortune, or a nuisance into their own environment or home. It refers to a person who creates their own problems by associating with something or someone inherently problematic.
ఉడుమును చంక పెట్టుకుని ఊళ్లో ప్రవేశించినట్టు
udumunu chanka pettukuni ullo praveshinchinattu
Going into a village with a guana in one's arms.
This expression refers to bringing something extremely unlucky, troublesome, or dangerous into a community or household. In Telugu folklore, monitor lizards are traditionally associated with bad luck or 'shani'; bringing one home is seen as inviting disaster through one's own foolish actions.
Eccentric conduct.
ఏరు ఏడామడ ఉండగానే, చీర విప్పి చంకన పెట్టుకున్నట్టు
eru edamada undagane, chira vippi chankana pettukunnattu
She took off her cloth and put it under her arm, while the river was still seventy miles off.
This expression is used to describe someone who acts with premature over-preparedness or haste. It refers to people who start preparing for a task or reacting to a situation long before it is actually necessary, often appearing foolish or over-anxious in the process.
Do not strip before bed time. (French.)*
నీ చంకలో పెట్టుకొని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్లు
ni chankalo pettukoni pelliki vellinatlu
Like going to a wedding while carrying water (neeyi) in one's armpit.
This expression is used to describe a person who carries unnecessary baggage or clings to something burdensome while going to an important or celebratory event. It highlights the absurdity of holding onto something that hinders one's enjoyment or ease during a significant occasion.
మేకపిల్లను చంకలో పెట్టుకొని ఊరంతా వెదికినట్లు
mekapillanu chankalo pettukoni uranta vedikinatlu
Like searching the whole village for a goat kid while holding it under one's arm.
This expression describes a situation where someone is searching frantically for something that is already in their possession or right in front of them. It is used to mock absent-mindedness or the irony of looking far and wide for a solution that is close at hand.
పెళ్ళికిపోతూ పిల్లిని చంకలో పెట్టుకొని పోయినట్లు
pellikipotu pillini chankalo pettukoni poyinatlu
Like carrying a cat under the arm while going to a wedding
This expression is used to describe a situation where someone brings along an unnecessary burden or an unlucky distraction that ruins an important or auspicious occasion. It highlights the foolishness of creating complications for oneself when things should be simple and celebratory.
పిల్లిని చంకన పెట్టుకుని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్టు.
pillini chankana pettukuni pelliki vellinattu.
Like going to a wedding while carrying a cat under one's arm.
This expression describes a situation where someone brings along an unnecessary burden or a nuisance while trying to perform an important task. It refers to people who create their own obstacles or distractions that make a simple or celebratory event difficult for themselves and others.
ముక్కు చొచ్చి కంట్లో ప్రవేశించే వాడు
mukku chochchi kantlo praveshinche vadu
Having entered the nose, he gets into the eye. A skilful rogue.
This expression refers to someone who is extremely cunning, manipulative, or intrusive. It describes a person who starts with a small, seemingly harmless entry or request and quickly gains control or creates a significant impact, often in a deceptive or overwhelming manner.
సముద్రం చంకలో పెట్టుకుని, చెలమకు చేయి చాచినట్లు.
samudram chankalo pettukuni, chelamaku cheyi chachinatlu.
Like having the ocean under one's arm, yet stretching out a hand for a small puddle.
This proverb is used to describe a person who possesses vast resources or great wealth but still begs or seeks help for something insignificant. It highlights the irony of not realizing or utilizing one's own immense potential and instead looking for petty external assistance.