ఉండి ఉండి ఉప్పరవానిని పోతే, చచ్చేదాక తట్టల మోతే.
undi undi upparavanini pote, chachchedaka tattala mote.
If you wait and wait only to marry a digger, you will carry baskets until death.
This proverb is used to describe a situation where someone waits a long time for a perfect opportunity or a better life, but ultimately makes a poor decision that leads to lifelong hardship. It highlights the irony of being patient only to settle for a demanding or exhausting outcome.
Related Phrases
ఓర్వలేని రెడ్డి ఉండీ చెరిపెను, చచ్చీ చెరిపెను.
orvaleni reddi undi cheripenu, chachchi cheripenu.
An envious person ruined things while living and ruined them even after dying.
This proverb describes a person with a deeply resentful or jealous nature who causes harm through their actions while alive and leaves behind such a mess or negative legacy that others suffer even after they are gone. It is used to describe people whose spiteful character knows no bounds.
ఉండి ఉండి ఉప్పరవానిని కట్టుకొంటే, తట్ట తట్టకు తలపోతలే.
undi undi upparavanini kattukonte, tatta tattaku talapotale.
After waiting and waiting, if one marries a digger (laborer), there will be head-washings (ceremonial or literal) for every basket carried.
This proverb describes a situation where someone waits a long time to make a choice, only to end up with a difficult or laborious situation. It specifically refers to the disappointment when a long-awaited decision results in unexpected hardships or constant, repetitive struggles.
ఊరకుండలేక ఉప్పరిని తగులుకుంటే, తట్టకొక తన్ను తగిలిస్తున్నాడు
urakundaleka upparini tagulukunte, tattakoka tannu tagilistunnadu
When one couldn't stay quiet and picked a fight with a mason, he kicked for every basket carried.
This proverb describes a situation where someone unnecessarily interferes in someone else's business or picks an avoidable argument, only to end up being humiliated or punished repeatedly. It is used to warn someone against meddling in affairs that don't concern them, especially when it results in predictable trouble.
వెన్న తిన్నవాడు వెళ్ళిపోతే, చల్ల తాగినవానిని చావమోదినట్లు
venna tinnavadu vellipote, challa taginavanini chavamodinatlu
While the one who ate the butter escaped, the one who drank the buttermilk was beaten to death.
This expression is used to describe a situation where the actual culprit or the person who enjoyed the primary benefit escapes, while an innocent person or someone involved in a very minor way gets severely punished. It highlights gross injustice and the failure to hold the right person accountable.
చచ్చేదాకా బ్రతికి ఉంటే పెళ్లి చేస్తానన్నట్టు
chachchedaka bratiki unte pelli chestanannattu
If you live until I die, I'll get you married. A jocular saying.
This expression is used to describe a sarcastic or impossible promise. It highlights a logical paradox where the condition for something to happen (staying alive until death) makes the outcome (marriage) impossible or redundant, often used to mock someone making empty or deceptive commitments.
తొట్టి మెచ్చేది ఉప్పపిండి
totti mechchedi uppapindi
The vat likes the salt-dough
This expression is used to describe a situation where someone or something is only satisfied by or suited for something of poor quality or specific low-tier standards. It implies that a person's tastes or preferences are limited to what they are accustomed to, often used in a slightly mocking way to suggest that someone with low standards will be happy with mediocre things.
చితి చచ్చిన వానిని, చింత బ్రతికిన వానిని కాలుస్తుంది
chiti chachchina vanini, chinta bratikina vanini kalustundi
The pyre burns the dead, while worry burns the living.
This proverb highlights the destructive power of stress and constant worry (chinta). While a funeral pyre (chiti) only consumes a person after they have passed away, mental anxiety and grief consume a person while they are still alive, destroying their peace and health. It is used to advise someone against excessive worrying.
వడ్డి ఉప్పర సభామధ్యే, వైదికః పండితోత్తమః.
vaddi uppara sabhamadhye, vaidikah panditottamah.
At the time of serving food, one acts like a laborer; in the middle of a gathering, one acts like a great Vedic scholar.
This proverb describes a hypocrite or a person who changes their behavior based on self-interest. It refers to someone who behaves like a common worker (uppara) when it comes to serving or eating food to get their fill, but puts on the facade of a learned scholar (pandita) when in a public assembly to gain respect.
చచ్చేదాకా వైద్యుడు వదలడు, చచ్చినా పంచాంగబ్రాహ్మడు వదలడు
chachchedaka vaidyudu vadaladu, chachchina panchangabrahmadu vadaladu
The doctor won't leave you until you die, the priest won't leave you even after you die.
This proverb highlights how human life is constantly surrounded by various dependencies from birth to death and even beyond. It is often used humorously or cynically to describe how professionals or certain systems continue to extract fees or influence a person's life and their family's affairs throughout all stages of existence.
ఎద్దుకు తూలాలని ఉంది, గంతకు పడాలని ఉంది.
edduku tulalani undi, gantaku padalani undi.
The ox wants to sway/roam freely, yet it also wants to stay in the feeding sack.
This proverb describes a person who is conflicted or greedy, wanting to enjoy two contradictory things at the same time. It is used to describe someone who wants the freedom of having no responsibilities while simultaneously wanting the benefits or security of being tied down.