ఉంటే లిక్కి, లేకపోతే కొడవలి
unte likki, lekapote kodavali
If it exists, it is a small weeding tool; if not, it is a sickle.
This expression describes the behavior of people who are inconsistent or opportunistic in their relationships. It refers to someone who treats you as a useful friend (small tool) when they need something, but acts sharp or hostile (sickle) when they don't, or someone whose stance changes drastically based on availability and convenience.
Related Phrases
కోడి కూయకపోతే తెల్లవారదా?
kodi kuyakapote tellavarada?
Will the sun not rise if the rooster does not crow?
This proverb is used to humble someone who thinks they are indispensable. It suggests that the world will continue to function and progress even without a specific person's involvement or presence. It highlights that natural laws and necessary events are not dependent on any single individual.
ఉంటే లిక్కి, పోతే కొడవలి.
unte likki, pote kodavali.
If it stays, it is a small weeding tool; if it's gone, it is a sickle.
This expression is used to describe a situation where someone minimizes the value of a lost or broken object. When the object was available, it was treated as something small or insignificant (likki), but once it is lost, the owner exaggerates its value or utility, claiming it was a much more important tool (sickle). It highlights the human tendency to overvalue things only after they are gone.
మొగుడు లేకపోతే అప్ప మొగుడు, కూర లేకపోతే పప్పకూర.
mogudu lekapote appa mogudu, kura lekapote pappakura.
If a husband is not there, then the elder sister's husband; if a curry is not there, then dal.
This proverb is used to describe a situation where someone settles for a substitute or an alternative when the original or preferred choice is unavailable. It highlights the human tendency to find a replacement, sometimes even an inappropriate or simplified one, just to fill a void.
ఎవ్వడూ లేకపోతే అక్క మొగుడే దిక్కు
evvadu lekapote akka mogude dikku
If no one is available, the elder sister's husband is the only resort.
This proverb describes a situation where one settles for a less-than-ideal or makeshift option because there are no other alternatives available. It is often used to comment on choosing someone or something as a last resort when the primary or better options are missing.
అన్నము లేకపోతే వరి అన్నము, బట్ట లేకపోతే పట్టుబట్ట.
annamu lekapote vari annamu, batta lekapote pattubatta.
If you have no common food, [give me] the best; if you have no common cloth, [give me] a silk one.
This is a sarcastic expression used to describe someone who, when they lack basic necessities, demands or expects high-end luxuries instead of seeking practical alternatives. It highlights the irony of having extravagant tastes or unrealistic expectations while being in a state of poverty or deprivation.
Said by an impertinent beggar when refused assistance by a stingy person.
కోడి కూయకపోతే తెల్లవారదా?
kodi kuyakapote tellavarada?
If the rooster doesn't crow, won't the sun rise?
This expression is used to humble someone who believes they are indispensable. It suggests that the world does not stop for one person and that natural or necessary events will occur regardless of a specific individual's contribution or presence.
మాటే లేకుంటే చోటే లేదు
mate lekunte chote ledu
If there is no word, there is no place.
This proverb emphasizes the importance of communication and social interaction. It suggests that if you do not speak or express yourself properly, you will not find a place for yourself in society or in a specific situation. It is often used to encourage people to speak up or to highlight that social status and inclusion are built through speech and reputation.
కూర్చుంటే కుంటి, లేస్తే లేడి
kurchunte kunti, leste ledi
Lame while sitting, a deer when standing.
This expression is used to describe a person who pretends to be lazy, weak, or incapable when asked to do work, but becomes extremely quick, active, and energetic when it comes to their own interests, food, or play.
బతికితే బలిజోడు, లేకపోతే బోగమోడు
batikite balijodu, lekapote bogamodu
If one survives, a merchant (Balija); if not, a dancer/performer (Bhogam).
This proverb describes a state of extreme uncertainty or a 'make or break' situation. It refers to a person who is currently in a precarious position where they will either achieve a respectable, stable status (represented by the Balija community) or fall into a lifestyle of wandering and performance (represented by the Bhogam community) depending on the outcome of their current struggle.
కడుపు నిండితే కడవలు మోయలేక పగులగొట్టినట్లు
kadupu nindite kadavalu moyaleka pagulagottinatlu
Like breaking the pots because one is too full to carry them.
This expression is used to describe a person who becomes arrogant, lazy, or reckless once their basic needs are met or when they achieve prosperity. It refers to someone who forgets their struggles and destroys the very tools or resources that helped them, simply because they no longer feel the immediate pressure of necessity.