కోడి కూయకపోతే తెల్లవారదా?
kodi kuyakapote tellavarada?
Will the sun not rise if the rooster does not crow?
This proverb is used to humble someone who thinks they are indispensable. It suggests that the world will continue to function and progress even without a specific person's involvement or presence. It highlights that natural laws and necessary events are not dependent on any single individual.
Related Phrases
నా కోడికుంపటీ లేకపోతే, ఎట్లా తెల్లవారుతుందో ఎట్లా నిప్పు దొరుకుతుందో చూస్తాను అందిట ఒక అవ్వ
na kodikumpati lekapote, etla tellavarutundo etla nippu dorukutundo chustanu andita oka avva
An old woman said, 'If it weren't for my rooster and my hearth, let's see how the sun will rise and how fire will be found.'
This proverb mocks the delusion of self-importance. It is used to describe people who falsely believe that a natural process or a group's progress depends entirely on them, and that things will come to a halt if they are not involved.
మొగుడు లేకపోతే అప్ప మొగుడు, కూర లేకపోతే పప్పకూర.
mogudu lekapote appa mogudu, kura lekapote pappakura.
If a husband is not there, then the elder sister's husband; if a curry is not there, then dal.
This proverb is used to describe a situation where someone settles for a substitute or an alternative when the original or preferred choice is unavailable. It highlights the human tendency to find a replacement, sometimes even an inappropriate or simplified one, just to fill a void.
అవ్వ కోడి, కుంపటి లేకుంటే తెల్లవారదా? ఊరికి నిప్పు దొరకదా?
avva kodi, kumpati lekunte tellavarada? uriki nippu dorakada?
If the old woman's rooster and coal stove are not there, will the sun not rise? Will the village not find fire?
This proverb is used to mock people who think they are indispensable or that a task cannot be completed without them. It highlights that the world continues to function regardless of one person's presence or resources, often used against those who display arrogance regarding their importance.
గుండెల మీద కుంపటి
gundela mida kumpati
A brazier (hot coal stove) on one's chest
This expression is used to describe a heavy burden, a constant source of anxiety, or a troublesome person/situation that causes continuous mental agony and stress. It signifies a problem that is impossible to ignore and painful to endure.
అన్నము లేకపోతే వరి అన్నము, బట్ట లేకపోతే పట్టుబట్ట.
annamu lekapote vari annamu, batta lekapote pattubatta.
If you have no common food, [give me] the best; if you have no common cloth, [give me] a silk one.
This is a sarcastic expression used to describe someone who, when they lack basic necessities, demands or expects high-end luxuries instead of seeking practical alternatives. It highlights the irony of having extravagant tastes or unrealistic expectations while being in a state of poverty or deprivation.
Said by an impertinent beggar when refused assistance by a stingy person.
నా కోడి కుంపటి లేకపోతే, ఎలా తెల్లవారుతుంది?
na kodi kumpati lekapote, ela tellavarutundi?
If it were not for my cock and chafing-dish, how would the world go round ?
This proverb describes an individual's delusion of grandeur or self-importance. It is used to mock someone who believes that a collective or natural process depends entirely on them, implying that the world will stop functioning without their contribution.
A story is told of an old woman who fancied that the crowing of her cock woke the whole village, and that all the inhabitants were dependent on her for fire. Daylight will come, though the cock do not crow. ( Danah, )*
ఎల్లవారమ్మల బ్రతుకు తెల్లవారితే తెలుస్తుంది.
ellavarammala bratuku tellavarite telustundi.
When it dawns, we shall know whose mother is alive. Said by a man to his wife, at whose instigation he had agreed that they should kill his mother. The mothers of the pair slept together and the wife's mother was murdered instead of the husband's, with the latter's knowledge. The wife, having an inkling of the truth, endeavoured to per- suade her husband to go and see which of the two they had spared, and he replied as above.
This proverb implies that the true state or reality of a situation (or someone's life) is revealed when the light of day comes or when the time is right. It is used to suggest that secrets or hidden struggles cannot stay hidden forever and the truth will eventually come to light.
* Απλησιος πίθος.
కోడి కూయకపోతే తెల్లవారదా?
kodi kuyakapote tellavarada?
If the rooster doesn't crow, won't the sun rise?
This expression is used to humble someone who believes they are indispensable. It suggests that the world does not stop for one person and that natural or necessary events will occur regardless of a specific individual's contribution or presence.
నా కోడి, నా కుంపటి లేకపోతే తెల్లవారుతుందో లేదో చూస్తానన్నదట!
na kodi, na kumpati lekapote tellavarutundo ledo chustanannadata!
She said she would see how the day breaks without her rooster and her brazier.
This proverb is used to mock people who have an exaggerated sense of their own importance. It describes someone who narcissistically believes that certain natural or inevitable events (like the sunrise) won't happen without their presence or contribution. It is used to point out that the world continues to function regardless of an individual's ego or participation.
ఎల్లమ్మ బ్రతుకు తెల్లవారితే తెలుస్తుంది
ellamma bratuku tellavarite telustundi
Ellamma's life (or fate) will be known once the day breaks.
This proverb is used to describe a situation where the true outcome or the reality of a person's condition will only be revealed after a period of time or once a specific event concludes. It implies that current appearances might be deceptive and the final truth will come to light eventually.