ఊరకున్నవాడికి ఉల్లిమిరియం పెట్టినట్లు.
urakunnavadiki ullimiriyam pettinatlu.
Like applying an onion and pepper paste to someone who is staying quiet.
This expression is used to describe a situation where an innocent or quiet person is unnecessarily provoked, troubled, or dragged into a conflict. It refers to disturbing someone who is minding their own business, often causing them pain or a reaction they didn't seek.
Related Phrases
ఉల్లి తిన్న కోమటి ఊరకున్నట్లు
ulli tinna komati urakunnatlu
Like the merchant who stayed silent after eating onions
This expression describes a situation where someone remains silent or acts as if nothing happened because they are trying to hide a mistake or a guilty secret. In the proverb, a merchant (traditionally avoiding onions for religious/social reasons) eats one and stays quiet to avoid the smell giving him away.
ఎల్లి మీద పుల్లి, పుల్లి మీద మల్లి
elli mida pulli, pulli mida malli
Pulli on Elli, and Malli on Pulli
This expression is used to describe a series of events happening one after another in quick succession, or a situation where things are piled up or layered. It often refers to a lineage or a sequence of names/entities that follow a specific order or pattern.
టంగుటూరి మిరియాలు తాళం మిరియాలు
tanguturi miriyalu talam miriyalu
Tanguturu black peppers are long peppers.
This proverb is used to describe a situation where someone makes an obvious or redundant statement, or when a person boasts about something common as if it were special. It is often used to mock someone who tries to sound wise by stating the obvious or using wordplay that leads back to the same point.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
ఊరకున్నవాడికి ఊహలు లావు
urakunnavadiki uhalu lavu
To a person who sits idle, imaginations are huge.
This proverb describes how an idle mind becomes a workshop for overthinking and grand fantasies. When a person has no work to do, their imagination grows disproportionately large, often leading to unrealistic plans or anxieties. It is used to point out that those who don't act tend to exaggerate ideas in their head.
పుంజం పెట్టినది బట్ట, లంచం పెట్టినది మాట.
punjam pettinadi batta, lancham pettinadi mata.
That is a cloth into which Punjam has been put, that is the word into which a bribe has been put. A Punjam is a skein of 60 threads ; the word is here used to signify the proper quantity of thread required for good cloth. The only way of obtaining a good recommendation is to purchase it with a bribe.
This proverb highlights that just as the quality of a cloth depends on the thread count (punjam), the outcome of a conversation or legal matter can be manipulated by bribery. It suggests that truth or promises can be twisted if someone is paid off, implying that a person's word might only hold value because of a bribe rather than integrity.
లంచం పెట్టినది మాట, పుంజం పెట్టినది బట్ట.
lancham pettinadi mata, punjam pettinadi batta.
A bribe buys a word, and a skein of yarn makes a cloth.
This proverb highlights the efficacy of incentives. Just as a certain amount of yarn is required to weave a fabric, a bribe or a small favor is often used to get someone to speak in one's favor or to get a task done. It is used to describe how things are influenced by external motivations or materials.
ఊరకున్నవాడికి ఊరేమి చేయలేదు
urakunnavadiki uremi cheyaledu
The village can do nothing to a person who remains silent.
This expression emphasizes the power of silence and patience. It suggests that if a person remains calm, avoids unnecessary arguments, and stays silent during a conflict, even an entire community or a large group cannot harm them or provoke them into trouble. It is often used to advise someone to stay quiet to avoid escalating a situation.
అన్నం అడిగినవాడికి సున్నం పెట్టినట్లు
annam adiginavadiki sunnam pettinatlu
Like applying lime to someone who asked for food
This expression is used to describe a situation where someone asks for help or a basic necessity, but instead of being helped, they are treated cruelly or given something harmful. It highlights the act of adding insult to injury or responding to a genuine plea with a malicious action.
గుడిని మింగే వాడికి నంది పిండిమిరియం
gudini minge vadiki nandi pindimiriyam
For the one who swallows the temple, the Nandi (stone bull) is like a peppercorn.
This proverb describes extreme greed or large-scale corruption. It implies that a person who is capable of stealing or committing a massive fraud (swallowing a temple) will consider a smaller part of it (the Nandi statue) to be an insignificant snack. It is used to describe people who have no moral boundaries and for whom no crime is too big or too small.