టంగుటూరి మిరియాలు తాళం మిరియాలు
tanguturi miriyalu talam miriyalu
Tanguturu black peppers are long peppers.
This proverb is used to describe a situation where someone makes an obvious or redundant statement, or when a person boasts about something common as if it were special. It is often used to mock someone who tries to sound wise by stating the obvious or using wordplay that leads back to the same point.
Related Phrases
టంగుటూరి వితంతువును తగవు తీర్చమంటే తనకు ఇద్దరన్నారట
tanguturi vitantuvunu tagavu tirchamante tanaku iddarannarata
When a widow from Tangutur was asked to resolve a dispute, she said she had two for herself.
This proverb describes a situation where someone asked for help or mediation is so overwhelmed by their own problems or greed that they try to take advantage of the situation for personal gain. It refers to an incompetent or biased person who, instead of solving a conflict, adds their own demands to the mix.
బొంకరా బొంకరా పోలిగా అంటే, టంగుటూరి మిరియాలు తాటికాయలంతేసి అన్నాడట
bonkara bonkara poliga ante, tanguturi miriyalu tatikayalantesi annadata
"Go on with your lies Pôliga," said one, "The Ṭanguṭûru pepper is as big as Palmyra fruit," he replied.
This proverb is used to describe a person who, when given the freedom to lie or exaggerate, does so in such an absurd and unbelievable manner that it loses all credibility. It is used to mock people who make outrageous claims or tell tall tales without any sense of proportion.
He may lie boldly who comes from afar. ( French. ) * A beau mantir qui vient de lois.
అరవై ఆరు కూరగాయలు, అంచుకు మిరియాల పొడి
aravai aru kuragayalu, anchuku miriyala podi
Sixty-six varieties of vegetables, with pepper powder on the side.
This proverb is used to describe a situation where there is an overwhelming abundance or variety of things, often to the point of being unnecessary or overly elaborate. It can also imply that despite having everything one could possibly need, one still looks for small additions or refinements.
పుచ్చిన మిరియాలయినా, జొన్నలకు సరి తూగక పోవు.
puchchina miriyalayina, jonnalaku sari tugaka povu.
Though the pepper be worm eaten, it will weigh as much as the millet. A brave spirit under adverse circumstances.
This proverb highlights the inherent value of quality or status. It means that something of high intrinsic value (like pepper), even when it is damaged or old, is still superior or more valuable than a common item (like millet) in its best form. It is used to describe people of great character or talent whose worth remains high despite setbacks.
ఊరకున్నవాడికి ఉల్లిమిరియం పెట్టినట్లు.
urakunnavadiki ullimiriyam pettinatlu.
Like applying an onion and pepper paste to someone who is staying quiet.
This expression is used to describe a situation where an innocent or quiet person is unnecessarily provoked, troubled, or dragged into a conflict. It refers to disturbing someone who is minding their own business, often causing them pain or a reaction they didn't seek.
ఏటి అవతలి మిరియాలు తాటికాయలంత అన్నట్లు
eti avatali miriyalu tatikayalanta annatlu
Like saying the black peppers on the other side of the river are as big as palm fruits.
This expression is used to describe a situation where someone exaggerates the qualities or size of things that are far away or inaccessible. It highlights the human tendency to embellish stories about places others cannot easily verify, similar to the English proverb 'Grass is greener on the other side' but specifically focused on exaggeration.
ఎంత తిరిగినా మిరియాలు జొన్నలకు సరిపోవు
enta tirigina miriyalu jonnalaku saripovu
No matter how much they are ground, black peppers will never equal the quantity of sorghum (jowar).
This proverb is used to explain that quality and quantity are different things. It signifies that expensive or high-quality items (like pepper) are usually available in small quantities, whereas common items (like sorghum) are found in bulk. It is also used to suggest that even a great amount of effort or concentration cannot change the inherent nature or scale of something.
శుష్కప్రియాలు, శూన్యహస్తాలు.
shushkapriyalu, shunyahastalu.
Dry pleasantries, empty hands.
This expression describes a situation where someone offers a lot of sweet talk, empty promises, or fake affection but provides absolutely no practical help or tangible results. It is used to criticize people who are verbose in their kindness but stingy or useless when it comes to actual support or action.
మొగుడి తలమీద మిరియాలు నూరినట్టు
mogudi talamida miriyalu nurinattu
Like grinding pepper on the husband's head. Said of a hen pecked husband. The wife wears the breeches. The grey mare is the better horse.
This expression is used to describe a situation where someone is being dominated, harassed, or subjected to extreme pressure and suffering by someone close to them. It typically refers to a person (often a spouse) making life very difficult for the other by exerting control or creating constant trouble.
గుడిని మింగే వాడికి నంది పిండిమిరియం
gudini minge vadiki nandi pindimiriyam
For the one who swallows the temple, the Nandi (stone bull) is like a peppercorn.
This proverb describes extreme greed or large-scale corruption. It implies that a person who is capable of stealing or committing a massive fraud (swallowing a temple) will consider a smaller part of it (the Nandi statue) to be an insignificant snack. It is used to describe people who have no moral boundaries and for whom no crime is too big or too small.