ఊరి మీద నూరు పడ్డా, కరణము మీద కాసు పడదు
uri mida nuru padda, karanamu mida kasu padadu
Though a hundred [pagodas] be levied from the village, not a cash will be paid by the Karanaṁ. A cash ( కాసు ) is 1-60th of an Anna. The instrument of oppression does not himself suffer.
This proverb describes a situation where an influential person or authority figure remains unaffected by the troubles or financial burdens that plague the community they oversee. It is used to highlight systemic corruption or the cleverness of bureaucrats who ensure their own safety and wealth while others suffer losses.
Related Phrases
అద్దము మీద పెసరగింజ పడ్డట్టు
addamu mida pesaraginja paddattu
Like a Pesara seed on a looking glass. Used with reference to a remark aimed at a particular person, but con- veyed in such general terms that he is unable to take notice of it. He said devil, but meant you. (Dutch.)
This expression describes something that is extremely unstable or short-lived. Just as a small, round green gram seed cannot stay still on a smooth, slippery surface like a mirror and slides off immediately, this phrase is used to refer to people who don't stick to their word, or situations that are highly precarious and transient.
గుడి వచ్చి మీద పడ్డట్టు
gudi vachchi mida paddattu
Like a temple coming and falling on you.
This expression is used to describe a situation where an unexpected, massive responsibility or a heavy burden suddenly falls upon someone without any prior warning or effort of their own. It is often used when an unavoidable problem or a huge task is thrust upon a person.
An unexpected calamity.
కూతురు మీద ప్రేమ కోడలి మీద ఉంటుందా?
kuturu mida prema kodali mida untunda?
Will the love for a daughter be the same as the love for a daughter-in-law?
This rhetorical question or proverb highlights the natural bias or difference in affection often found in families. It implies that a mother's innate love for her biological daughter is rarely matched by her feelings for her daughter-in-law. It is used to describe situations where there is perceived partiality or to acknowledge that certain bonds are naturally deeper than others.
ఊరి మీద నూరు పడ్డా, కరణము మీద కాసు పడదు
uri mida nuru padda, karanamu mida kasu padadu
Even if a hundred (taxes/calamities) fall upon the village, not a single penny falls upon the village clerk.
This proverb describes a situation where an influential person or an administrator manages to remain unaffected by the troubles or financial burdens that plague the general public. It is used to critique corrupt officials or cunning people who shift burdens onto others while protecting their own interests at all costs.
పులగం మీద పప్పు
pulagam mida pappu
Dal on top of Pulagam (rice-lentil mix)
This expression refers to something that adds extra benefit or comfort to an already good situation. Since 'Pulagam' is a wholesome meal of rice and dal cooked together, adding extra 'Pappu' (dal/lentil stew) on top makes it even more delicious and rich. It is used to describe a situation where a small addition makes something significantly better.
పేరు పల్లకీ మీద, కాలు నేల మీద.
peru pallaki mida, kalu nela mida.
His name is in the palankin, and his legs on the ground. i. e. he once rode, but now walks.
This proverb refers to a situation where someone has a high reputation or social status (palanquin), but their actual living conditions or current situation remain humble or poor (foot on the ground). It is used to describe people who possess a famous name but lack the wealth or facilities to match that status.
ఊరిమీద ఊరుపడ్డా, కరణంమీద కాసుపడదు.
urimida urupadda, karanammida kasupadadu.
Even if a village falls upon another village, not a penny will fall on the Karanam.
This proverb highlights the extreme selfishness or stinginess of a person in power. A 'Karanam' was a village accountant/official; the saying implies that no matter how much disaster or collective burden falls upon society, certain greedy or clever individuals will ensure they don't lose a single cent of their own wealth or take any responsibility.
మీగడ మీద మెతుకు పడితే మిట్టి మిట్టి పడ్డాడు
migada mida metuku padite mitti mitti paddadu
When a grain of rice fell on his foot, he started with conceit. It is only when a man has plenty to eat that he lets a grain fall.
This expression is used to describe someone who overreacts or creates a huge fuss over a very trivial, insignificant issue. It highlights the behavior of being overly sensitive or dramatic about minor inconveniences.
ఆశ ఆలి మీద, పడక చాప మీద
asha ali mida, padaka chapa mida
Desire for the wife, but the bed is on a mat.
This expression is used to describe a person who has high desires or grand ambitions but lacks the basic resources or means to fulfill them. It highlights the gap between one's wants and their actual capabilities or reality.
పుండు మీద కారం చల్లినట్లు
pundu mida karam challinatlu
Like sprinkling chili powder on a wound.
This expression is used to describe a situation where someone adds insult to injury or makes a painful situation even worse with their actions or words. It is the Telugu equivalent of 'rubbing salt in the wound'.