ఆశ ఆలి మీద, పడక చాప మీద
asha ali mida, padaka chapa mida
Desire for the wife, but the bed is on a mat.
This expression is used to describe a person who has high desires or grand ambitions but lacks the basic resources or means to fulfill them. It highlights the gap between one's wants and their actual capabilities or reality.
Related Phrases
ఆశ ఆలి మీద, ఆధారం చాప మీద.
asha ali mida, adharam chapa mida.
His desire is on his wife and his support on his mat. Nothing for it but resignation.
This proverb describes a person who has grand desires or high aspirations but lacks the basic resources or means to fulfill them. It specifically refers to someone who wants to lead a family life or have comforts while living in extreme poverty, where they don't even have a proper bed, only a simple mat.
చిత్తం శివుని మీద, భక్తి చెప్పుల మీద
chittam shivuni mida, bhakti cheppula mida
The mind is on Lord Shiva, but the devotion is on the sandals.
This proverb is used to describe a person who pretends to be focused on a spiritual or serious task while their actual interest or worry lies elsewhere (usually on materialistic or trivial things). It highlights hypocrisy or a lack of true concentration.
గుడి వచ్చి మీద పడ్డట్టు
gudi vachchi mida paddattu
Like a temple coming and falling on you.
This expression is used to describe a situation where an unexpected, massive responsibility or a heavy burden suddenly falls upon someone without any prior warning or effort of their own. It is often used when an unavoidable problem or a huge task is thrust upon a person.
An unexpected calamity.
కూతురు మీద ప్రేమ కోడలి మీద ఉంటుందా?
kuturu mida prema kodali mida untunda?
Will the love for a daughter be the same as the love for a daughter-in-law?
This rhetorical question or proverb highlights the natural bias or difference in affection often found in families. It implies that a mother's innate love for her biological daughter is rarely matched by her feelings for her daughter-in-law. It is used to describe situations where there is perceived partiality or to acknowledge that certain bonds are naturally deeper than others.
కత్తి మీద సాము
katti mida samu
Sword fighting on the edge of a blade
This expression describes a situation that is extremely precarious, delicate, or risky. It is used when a task requires immense skill, balance, or caution because even a small mistake could lead to disastrous consequences. It is equivalent to the English idiom 'walking on a tightrope' or 'walking on eggshells'.
పేరు పల్లకీ మీద, కాలు నేల మీద.
peru pallaki mida, kalu nela mida.
His name is in the palankin, and his legs on the ground. i. e. he once rode, but now walks.
This proverb refers to a situation where someone has a high reputation or social status (palanquin), but their actual living conditions or current situation remain humble or poor (foot on the ground). It is used to describe people who possess a famous name but lack the wealth or facilities to match that status.
ఉట్టి మీద ఆశ, పుట్టి మీద రోత
utti mida asha, putti mida rota
Desire for the hanging pot, but disgust for the granary.
This expression describes a person who desires something small or unattainable (represented by 'Utti', a hanging net for pots) while neglecting or showing disdain for something abundant and valuable already in their possession (represented by 'Putti', a large grain measurement/granary). It is used to mock those who lack a sense of priority or fail to appreciate their own resources.
అంగడి మీద చేతులు, అత్తమీద కన్ను.
angadi mida chetulu, attamida kannu.
Hands on the shop, eyes on the mother-in-law.
This proverb describes someone who is physically performing a task in one place (like working in a shop) but is mentally preoccupied or keeping a suspicious eye on someone else (the mother-in-law) to ensure they aren't being cheated or monitored. It is used to describe a person who lacks focus or is overly suspicious of others while working.
అత్త మీద కోపం దుత్త మీద చూపించినట్టు
atta mida kopam dutta mida chupinchinattu
Like showing anger toward the mother-in-law on the earthen pot.
This expression describes a situation where someone takes out their frustration or anger on an innocent third party or an inanimate object because they cannot confront the person who actually caused the provocation. It is similar to the concept of 'displaced aggression'.
ఊరి మీద నూరు పడ్డా, కరణము మీద కాసు పడదు
uri mida nuru padda, karanamu mida kasu padadu
Though a hundred [pagodas] be levied from the village, not a cash will be paid by the Karanaṁ. A cash ( కాసు ) is 1-60th of an Anna. The instrument of oppression does not himself suffer.
This proverb describes a situation where an influential person or authority figure remains unaffected by the troubles or financial burdens that plague the community they oversee. It is used to highlight systemic corruption or the cleverness of bureaucrats who ensure their own safety and wealth while others suffer losses.