ఊరు విడిచి పొరుగూరికి వెళ్లినా, పూనిన కర్మము మానదు.
uru vidichi poruguriki vellina, punina karmamu manadu.
Although you leave the village and go to another, your evil destiny will still attend you.
This proverb suggests that one cannot escape their destiny or the consequences of their past actions simply by changing their location. It is used to emphasize that a person's problems, character, or luck follow them wherever they go, highlighting the inevitability of one's karma or fate.
Related Phrases
నేల విడిచిన సాము, మతి విడిచిన మాట
nela vidichina samu, mati vidichina mata
Practice without ground, speech without mind.
This proverb describes actions that lack a practical foundation or logic. 'Nela vidichina samu' refers to practicing martial arts while jumping off the ground (losing balance/foundation), and 'mati vidichina mata' refers to speaking without thinking. It is used to criticize someone who ignores reality, lacks common sense, or makes impractical plans.
వచ్చిన కర్మము వద్దంటే పోతుందా?
vachchina karmamu vaddante potunda?
Will the result of your deeds go away at your bidding ?
This proverb is used to convey that one must face the consequences of their past actions or destiny, whether they like it or not. It suggests that avoiding inevitable difficulties is impossible and that one should develop the fortitude to endure them.
మొయిలు విడిచిన ఎండ, మొగుడు విడిచిన ముండ, పట్టి విడిచిన మండ, ఎత్తి విడిచిన కుండ.
moyilu vidichina enda, mogudu vidichina munda, patti vidichina manda, etti vidichina kunda.
Sunlight emerging from clouds, a woman left by her husband, a branch caught and released, and a pot lifted and dropped.
This proverb describes four things that are difficult to manage or have unpleasant consequences. The sunlight after a cloud cover is often very intense; a woman abandoned by her husband faces social hardship; a bent branch that is released snaps back with force; and a pot that is dropped breaks beyond repair. It is used to highlight situations that are intense, uncontrollable, or final.
మొయిలు విడిచిన ఎండ, మొగుడు విడిచిన ముండ, పట్టి విడిచిన మడ, ఎత్తి విడిచిన కుండ తీక్ష్ణము.
moyilu vidichina enda, mogudu vidichina munda, patti vidichina mada, etti vidichina kunda tikshnamu.
The heat of the sun emerging from the clouds--the passion of a meretricious woman separated from her husband— the violence of a bough bent and let go—the force of a pot lifted up and dropped—are great. "Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad." Ecclesiasticus xxv. 25. A man under no restraint is a bear without a ring.
This proverb lists four things that become intense or volatile due to sudden change or release. 1. The sun feels much hotter immediately after clouds clear. 2. A woman abandoned may become sharp-tongued or fierce due to social hardship. 3. A branch that is pulled and let go snaps back with force. 4. A pot dropped from a height shatters violently. It is used to describe situations or people that have become particularly difficult or harsh due to their circumstances.
పొరుగూరికి పోతే పోతుందా పాపం?
poruguriki pote potunda papam?
Will your sins vanish if you go to a neighboring village?
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their actions or their internal guilt simply by changing their location. Physical movement doesn't provide moral absolution. It is used to point out that a person's problems or character flaws follow them wherever they go.
పట్టి విడిచిన మండ, మబ్బు విడిచిన ఎండ, మొగుడు విడిచిన ముండ.
patti vidichina manda, mabbu vidichina enda, mogudu vidichina munda.
A palm leaf strip that is bent and released, sunshine emerging after a cloud has passed, and a woman separated from her husband.
This proverb highlights three things that are considered uncontrollable, fierce, or difficult to deal with. Just as a bent palm strip snaps back with force and sunshine is particularly scorching after a cloud passes, the expression suggests that a woman who has gained independence from her husband (in the context of traditional social structures) can be formidable or unrestrained. It is used to describe situations or people that have suddenly become intense or hard to manage after being released from a constraint.
పట్టి విడిచిన ముండ, మబ్బు విడిచిన ఎండ
patti vidichina munda, mabbu vidichina enda
A woman who has been abandoned and the sun that has emerged from the clouds.
This proverb is used to describe something or someone that is extremely intense, harsh, or unbearable. Just as the sun feels much hotter and more piercing immediately after coming out from behind a cloud, the anger or behavior of a person who has faced rejection or abandonment is perceived to be particularly sharp and difficult to endure.
కాశికి పోయినా కర్మం తప్పదు.
kashiki poyina karmam tappadu.
Even if you go to Kashi, your karma will not leave you.
This proverb emphasizes that one cannot escape their destiny or the consequences of their past actions simply by changing their location or visiting holy places. It is used to suggest that fate is inevitable regardless of external efforts to avoid it.
ఈ ఊరి రెడ్డి పొరుగూరికి పారి కాపు
i uri reddi poruguriki pari kapu
The village headman of this village is a common farmhand in the next village.
This expression highlights how status is relative and context-dependent. A person who is highly respected or powerful in their own domain might be considered insignificant or a subordinate in a different environment where they lack authority or recognition.
వచ్చిన కర్మము వద్దంటే పోతుందా?
vachchina karmamu vaddante potunda?
Will the destiny that has arrived go away just because you say no?
This proverb is used to express that one must face the consequences of their past actions (Karma) or inevitable life situations. It suggests that once a certain fate or trouble has arrived, it cannot be avoided simply by wishing it away or refusing to accept it; one must endure and go through it.