ఈ ఊరి రెడ్డి పొరుగూరికి పారి కాపు
i uri reddi poruguriki pari kapu
The village headman of this village is a common farmhand in the next village.
This expression highlights how status is relative and context-dependent. A person who is highly respected or powerful in their own domain might be considered insignificant or a subordinate in a different environment where they lack authority or recognition.
Related Phrases
ఉరికి ఉరికి పసులు కాస్తే, ఎన్నాళ్లు కాస్తావు?
uriki uriki pasulu kaste, ennallu kastavu?
If you tend cattle by running and running, how many days will you be able to do it?
This proverb highlights the importance of sustainability and patience over frantic, unsustainable effort. It implies that working in a state of constant rush or panic will lead to burnout quickly. It is used to advise someone to find a steady, manageable pace for long-term tasks rather than exhausting themselves with temporary bursts of extreme energy.
పొరుగూరికి పోతే పోతుందా పాపం?
poruguriki pote potunda papam?
Will your sins vanish if you go to a neighboring village?
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their actions or their internal guilt simply by changing their location. Physical movement doesn't provide moral absolution. It is used to point out that a person's problems or character flaws follow them wherever they go.
ఒక ఊరి రాజు ఇంకొక ఊరికి రైతు
oka uri raju inkoka uriki raitu
A king of one village is a farmer to another village.
This proverb highlights the concept of relative status and humility. It means that power, influence, or status is often local and limited to a specific context; someone who is highly respected or powerful in one place may be just an ordinary person in another environment. It is used to advise against arrogance.
ఒక ఊరి కాపు, మరొక ఊరికి వెట్టి
oka uri kapu, maroka uriki vetti
A landlord in one village is a common laborer in another.
This proverb highlights the relativity of social status and power. It signifies that someone who is influential or wealthy in their own domain may hold no special status or might even be treated as an ordinary servant in an unfamiliar place. It is used to teach humility or to describe someone losing their authority outside their home territory.
ఆ ఊరి దొర ఈ ఊరికి తలారి
a uri dora i uriki talari
The landlord of that village is a watchman for this village.
This proverb is used to describe a person who held great power or status in one place or time, but holds a very humble or subordinate position in a different context. It highlights the relativity of status and how one's influence is often limited by geography or circumstances.
ఒక ఊరి కాపు ఇంకొక ఊరి మాల
oka uri kapu inkoka uri mala
A village headman in one village is a commoner in another village.
This proverb highlights that one's status, power, or influence is often local and relative. A person who is highly respected or influential in their own familiar surroundings might be treated as a complete stranger or an ordinary person elsewhere. It is used to teach humility and to remind people that their authority has geographical or social limits.
పొరుగూరి చాకిరి, పొరుగూరి వ్యవసాయం తనను తినేవే కానీ తాను తినేవి కావు.
poruguri chakiri, poruguri vyavasayam tananu tineve kani tanu tinevi kavu.
Service in another village and farming in another village eat you up; you do not get to eat them.
This proverb highlights the inefficiency and loss associated with managing tasks or assets from a distance. Just as working as a laborer or farming land in a distant village involves high costs, travel time, and lack of direct supervision, the expenses and efforts end up consuming the person's resources ('eating them up') rather than providing a livelihood or profit ('you don't eat them'). It is used to advise against taking up ventures where one cannot exercise direct control or where overheads exceed returns.
ఊరు విడిచి పొరుగూరికి వెళ్లినా, పూనిన కర్మము మానదు.
uru vidichi poruguriki vellina, punina karmamu manadu.
Although you leave the village and go to another, your evil destiny will still attend you.
This proverb suggests that one cannot escape their destiny or the consequences of their past actions simply by changing their location. It is used to emphasize that a person's problems, character, or luck follow them wherever they go, highlighting the inevitability of one's karma or fate.
ఉరికి ఉరికి ఊరిపిడుగు పోలిశెట్టి బుడ్డమీద పడ్డట్లు.
uriki uriki uripidugu polishetti buddamida paddatlu.
After running and running, the village thunderbolt fell right on Polisetti's bald head.
This proverb is used to describe a situation where a long-feared or inevitable disaster finally strikes a specific, unfortunate target after much anticipation or wandering. It highlights a stroke of extreme bad luck where, out of all possible places or people, the calamity finds a very specific mark. It is often used to mock someone's persistent misfortune or a predictable yet sudden catastrophe.
పొరుగూరి చాకిరి, పొరుగూరి వ్యవసాయం, తనను తినేవే కాని, తాను తినేవి కావు.
poruguri chakiri, poruguri vyavasayam, tananu tineve kani, tanu tinevi kavu.
Service in another village and farming in another village consume a person rather than feeding them.
This proverb highlights the inefficiency and loss involved in managing work or assets far from one's residence. It suggests that laboring for others in a distant place or trying to manage agriculture in a different village results in more exhaustion and expense than actual profit or benefit. It is used to advise people to focus on local opportunities where they can supervise and sustain themselves better.