ముసలి కోతికి శివం వచ్చినట్లు
musali kotiki shivam vachchinatlu
Like the fury of a weak monkey.
This expression is used to describe a situation where an already troublesome or mischievous person gains extra power or becomes hyperactive, leading to uncontrollable chaos. It implies that when someone naturally prone to creating problems gets a new reason or energy to act out, the resulting situation is disastrous or ridiculous.
Impotent rage.
Related Phrases
ముందు వచ్చిన చెవులకన్నా, వెనక వచ్చిన కొమ్ములు వాడి
mundu vachchina chevulakanna, venaka vachchina kommulu vadi
The horns which came last are sharper than the ears which came first. Said of a new comer wishing to usurp authority over his seniors.
This proverb is used to describe a situation where a newcomer, junior, or younger person surpasses their senior or predecessor in skill, power, or success. It highlights that experience (age) doesn't always guarantee superiority over late-blooming talent or sharp ambition.
కాపు వచ్చిన ఏడే కరువు వచ్చినది.
kapu vachchina ede karuvu vachchinadi.
The famine came in the very year that the cultivator came to the village. An unfortunate coincidence.
This proverb describes a situation of extreme bad luck or irony where success and disaster occur simultaneously. It is used when a long-awaited positive outcome or reward is immediately neutralized or ruined by an unexpected calamity, leaving no chance to enjoy the fruits of one's labor.
నట్టేట్లో పడ్డ సొమ్ము నట్టింటికి వచ్చినట్టు
nattetlo padda sommu nattintiki vachchinattu
Like money fallen in the middle of a river returning to the middle of the house
This proverb is used to describe a situation where something thought to be lost forever is unexpectedly recovered or returned. It signifies a stroke of immense good luck or a miraculous recovery of resources that were considered a total loss.
పాలకు వచ్చి ముంత దాచినట్టు
palaku vachchi munta dachinattu
Begging for milk and hiding his cup.
This expression is used to describe a situation where someone approaches another person for help or a favor but is too hesitant, shy, or secretive to state their actual need. It highlights the irony of intending to ask for something while concealing the very tool or reason needed to receive it.
Poverty and pride.
గుణం కోటికా? గునుగు కోటికా?
gunam kotika? gunugu kotika?
Is it for character or for the humming/whining?
This proverb is used to criticize someone who expects a huge reward or high status despite having a bad character or constantly complaining. It highlights the disparity between a person's actual worth (character) and their loud, demanding behavior.
వృద్ధ కోతికి శివమెత్తినట్లు
vriddha kotiki shivamettinatlu
Like an old monkey being possessed by Lord Shiva.
This expression is used to describe a situation where someone who is already naturally mischievous, unstable, or troublesome (like a monkey) gains additional power, energy, or a sudden outburst of rage (possession), making the situation significantly worse and uncontrollable.
తిండికి వచ్చావా? తీర్థానికి వచ్చావా?
tindiki vachchava? tirthaniki vachchava?
Have you come to eat or to visit the shrine ?
This expression is used to question a person's priorities or motives when they seem more interested in superficial benefits (like food) rather than the primary purpose or spiritual significance of an event (like receiving holy water at a temple). It is often used to chide someone who is distracted by secondary perks.
కాడికిందకు వచ్చిన గొడ్డు, చేతికిందకు వచ్చిన బిడ్డ
kadikindaku vachchina goddu, chetikindaku vachchina bidda
The ox that has come under the yoke, and the child who has come to hand.
This proverb highlights two stages of life where support is expected. Just as an ox is ready to share the burden of farm work once it fits the yoke, a child is expected to assist and support their parents once they grow up and become capable. It refers to the point when a person or animal becomes productive and helpful to the family.
కళ్యాణము వచ్చినా కక్కు వచ్చినా ఆగదు
kalyanamu vachchina kakku vachchina agadu
When marriage comes, or vomiting, it cannot be stopped.
This proverb is used to indicate that certain events in life are inevitable and beyond human control once they are set in motion. Just as a physical urge like vomiting cannot be suppressed, significant life events like marriage will happen when the time is right, regardless of attempts to delay or stop them.
కోడలు వచ్చిన వేళ, కోడెలు వచ్చిన వేళ
kodalu vachchina vela, kodelu vachchina vela
The time the daughter-in-law arrived, the time the young bulls arrived.
This proverb is used to comment on coincidences, specifically when a new arrival in a family (like a daughter-in-law) is blamed or credited for significant events (like the birth of livestock or changes in fortune) that happen shortly after. It highlights how people often link luck or misfortune to a person's entry into the household.