వనితకైనా, లతకైనా, కవితకైనా సహాయం అవసరం
vanitakaina, latakaina, kavitakaina sahayam avasaram
Whether it is a woman, a creeper plant, or poetry, support is necessary.
This classic expression suggests that certain things cannot flourish or stand on their own without external support. A creeper needs a tree or pole to climb, poetry needs a patron or a platform to be appreciated, and traditionally, it was said that a woman needs the support of her family or society to thrive.
Related Phrases
కవితకు మెప్పు, కాంతకు కొప్పు.
kavitaku meppu, kantaku koppu.
Praise for poetry, a hair-bun for a woman.
This proverb highlights the essential elements that enhance the beauty or value of something. Just as a well-styled hair-bun (koppu) completes a woman's appearance, appreciation and recognition (meppu) are the ultimate rewards and finishing touches for a poet's work.
కన్నొక్కటి లేదుకాని కాకంతుడు కాడా?
kannokkati ledukani kakantudu kada?
He lacks only an eye, but isn't he the Lord of Crows?
This sarcastic expression is used to mock someone who possesses a long list of flaws or bad qualities by ironically comparing them to a deity or something significant. It implies that a single minor deficiency (like missing an eye) is the only thing standing between a completely useless or wicked person and greatness. It is often used to describe a person with many vices.
ఒకని ఆలి ఒకని కన్నతల్లి.
okani ali okani kannatalli.
One's wife is another's mother.
This proverb emphasizes respect and moral conduct towards women. It suggests that every woman should be treated with the same respect one gives to their own mother, highlighting that a woman who is a wife to someone is essentially a mother figure to others in society.
కాని కాలంలో కాని డబ్బు అప్పు పుట్టదు
kani kalamlo kani dabbu appu puttadu
In bad times, money doesn't even come as a debt.
This expression highlights that during difficult or unfavorable times, it is extremely hard to get help or secure a loan, even if one is willing to pay it back. It is used to describe a period of misfortune where even basic resources or support systems fail.
రూక యివ్వని విటకాని పోటు మెండు.
ruka yivvani vitakani potu mendu.
A customer who doesn't pay a single coin shows excessive aggression.
This proverb describes people who contribute nothing or have no real skin in the game, yet act overly demanding or authoritative. It is used to critique those who want the best results or services without paying or putting in any effort, often compensating for their lack of contribution with empty arrogance or bossiness.
ఉడికించని అన్నం, వడుకని బట్ట
udikinchani annam, vadukani batta
Uncooked rice and unspun cloth
This expression describes things that are in a raw, incomplete, or unusable state. It is used to refer to items or situations that have not yet undergone the necessary process to be functional or beneficial, much like how rice must be boiled to be eaten and cotton must be spun to become clothing.
కూటికియ్యని విటకాని పోటు మెండు
kutikiyyani vitakani potu mendu
A paramour who doesn't provide food shows excessive vigor.
This proverb is used to describe a person who fails to fulfill their basic responsibilities or provide essential support, yet makes grand displays of authority, aggression, or unnecessary effort in other areas. It highlights the irony of someone being useless where it matters most while acting overbearingly elsewhere.
వనితగాని, కవితగాని వలచి రావాలి.
vanitagani, kavitagani valachi ravali.
Whether it is a woman or poetry, it must come out of love/desire.
This proverb suggests that certain things in life cannot be forced or coerced. Just as a woman's affection must be genuine and voluntary to be meaningful, a poem must flow naturally from the heart of a poet rather than being manufactured or forced. It is used to emphasize that beauty, art, and love are only authentic when they occur spontaneously and willingly.
కాని కాలానికి కంది అయినా కాయదు
kani kalaniki kandi ayina kayadu
In bad times, even a pigeon pea plant will not bear fruit
This proverb describes a period of misfortune where even the simplest or most reliable tasks fail to yield results. It is used to express that when luck is against someone, even their best efforts and usually dependable resources will let them down.
పని తక్కువ, ప్రాకులాట ఎక్కువ
pani takkuva, prakulata ekkuva
Less work, more struggle (fidgeting/hustle)
This proverb is used to describe a person who does very little actual work but makes a huge fuss, creates unnecessary commotion, or tries too hard to appear busy. It characterizes someone who lacks efficiency but excels in pretending to be overwhelmed or ambitious.