వస్తానయ్యా బావనయ్యా అంటే వద్దే ముండా వర్జ్యముంది అన్నాట్ట.
vastanayya bavanayya ante vadde munda varjyamundi annatta.
When the brother-in-law said 'I will come', the woman replied 'No, it is an inauspicious time'.
This proverb describes people who use silly or unnecessary excuses to avoid something that is actually desirable or appropriate. It specifically mocks those who observe superstitions (like 'Varjyam' or inauspicious timing) at the wrong moments or to an absurd extent, thereby missing out on opportunities or natural events.
Related Phrases
దండమయ్యా బాపనయ్యా అంటే, మీతండ్రి నాటి పాత బాకీ యిచ్చి పొమ్మన్నాడట.
dandamayya bapanayya ante, mitandri nati pata baki yichchi pommannadata.
When the Śūdra saluted the Brahman, the latter in return asked him to pay an old debt due by his father. Rudeness in return for civility.
This proverb is used to describe a situation where an attempt to be polite or respectful towards someone results in them taking undue advantage or bringing up old grievances. It signifies that being over-courteous to certain demanding or opportunistic people can sometimes invite trouble or unwanted obligations.
ఎక్కడనయినా బావా అనవచ్చునుగాని, వంగతోట వద్ద బావా అనగూడదు.
ekkadanayina bava anavachchunugani, vangatota vadda bava anagudadu.
Call me brother-in-law any where but at the Brinjal garden. Unwillingness to acknowledge relationship when it would cost anything.
This proverb highlights the importance of context and boundaries. While a relationship might be informal and friendly (calling someone 'Bava'), using that intimacy in a place where it could lead to suspicion or theft (like a garden where one might steal produce) is unwise. It warns that certain behaviors, though generally acceptable, are inappropriate in specific sensitive situations.
మొగుడే ముండా అంటే ముష్టికి వచ్చినవాడు కూడా ముండా అంటాడు.
mogude munda ante mushtiki vachchinavadu kuda munda antadu.
If the husband calls his wife a widow, the beggar who comes to the door will also call her a widow.
This proverb highlights that if a family member (especially a protector) treats their own kin with disrespect or demeans them in public, outsiders will feel emboldened to do the same. It is used to advise that one must maintain dignity and respect within the family to ensure the world respects them as well.
బడాయి ఏమిర అన్నయ్యా అంటే పైసా లేదుర తమ్మయ్యా అన్నాడట
badayi emira annayya ante paisa ledura tammayya annadata
When asked 'What is with this showing off, brother?', he replied 'I don't have a single paisa, younger brother.'
This proverb is used to mock people who boast or show off their status and lifestyle while actually being broke or having no resources. It highlights the irony of people maintaining a grand facade despite having an empty pocket.
రండి రండి రావే అంటే ముండా వస్తావుందు అందట
randi randi rave ante munda vastavundu andata
When told 'Please come, please come,' she replied, 'Wait, I (the widow) am coming.'
This proverb is used to describe a person who lacks self-respect or basic social awareness. It refers to someone who interprets a polite, formal invitation too literally or responds in an inappropriately informal or self-deprecating way, often causing awkwardness or showing a lack of refinement.
చెట్టు ముందా విత్తు ముందా అన్నట్లు
chettu munda vittu munda annatlu
Like asking whether the tree came first or the seed first.
This expression is used to describe a classic chicken-and-egg dilemma or a circular argument where it is impossible to determine which of two related things happened or existed first. It is often applied to situations involving infinite regress or complex causal loops.
దోవన పోయేదెవరయ్యా అంటే దొబ్బులుతినే నేనయ్యా అన్నట్లు
dovana poyedevarayya ante dobbulutine nenayya annatlu
When asked who is passing by on the path, someone replies 'It is me, the one who gets scolded'
This expression describes a situation where an innocent bystander or a random person unnecessarily gets involved in trouble or becomes a scapegoat for no fault of their own. It is used to mock one's own misfortune of being at the wrong place at the wrong time.
కలిగినయ్య కలిగినయ్యకే పెట్టును, లేనయ్య కలిగినయ్యకే పెట్టును.
kaliginayya kaliginayyake pettunu, lenayya kaliginayyake pettunu.
The rich man will feed the rich man and the poor man will feed the rich man.
This proverb highlights a social and economic irony where the rich often receive more gifts, benefits, or favors from others regardless of the giver's own status. While the wealthy help each other to maintain status, the poor also feel compelled to give to the rich out of social pressure, hope for future favors, or fear. It describes a world where resources naturally flow toward those who already have plenty, rather than those in need.
Who has, is—(Italian.)*
దండమయ్యా బాపనయ్యా అంటే నీ తండ్రి నాటి పాత బాకీ ఇచ్చి పొమ్మన్నాడట
dandamayya bapanayya ante ni tandri nati pata baki ichchi pommannadata
When someone offered a respectful salute to the priest, he replied by asking to pay back the old debt owed by the person's father.
This proverb is used to describe a situation where an act of courtesy or a friendly gesture is met with an unwelcome demand or a harsh reminder of past obligations. It characterizes people who cannot look past their own interests or greed even when being treated with respect.
లగ్గం ముందా పల్లకి ముందా అన్నాట్ట
laggam munda pallaki munda annatta
Did the auspicious wedding time come first, or did the palanquin arrive first?
This proverb is used to describe a situation where one is caught up in trivial or logistical details (like the arrival of a transport palanquin) while overlooking the primary, essential event (the wedding timing itself). It refers to poor prioritization or unnecessary confusion regarding the order of events.