వెలయాలికిచ్చిన సొమ్ము, గోడకు వేసిన సున్నం తిరిగిరావు.
velayalikichchina sommu, godaku vesina sunnam tirigiravu.
Money given to a prostitute and lime applied to a wall will never return.
This proverb is used to warn against spending money on useless or unproductive pursuits where there is no chance of recovery. Just as lime becomes part of the wall and cannot be reclaimed, money spent on fleeting pleasures or with untrustworthy people is gone forever.
Related Phrases
ఊరు తిరిగి రమ్మంటే, రోలు తిరిగి వచ్చినట్లు
uru tirigi rammante, rolu tirigi vachchinatlu
Like being told to go around the village but only going around the mortar
This expression is used to describe someone who is extremely lazy or lacks initiative. It refers to a person who, when given a large task (circling the village), performs the smallest, most effortless version of it (circling the grinding stone inside the house) and claims they are finished.
సానికిచ్చిన సొమ్ము, గోడకు వేసిన సున్నం, చూడ్డానికే తప్ప తిరిగి రావు
sanikichchina sommu, godaku vesina sunnam, chuddanike tappa tirigi ravu
Money given to a courtesan and lime wash applied to a wall are only for show; they never return.
This proverb describes investments or expenses that yield no return. Just as whitewash stays on the wall and cannot be reclaimed, money spent on fleeting pleasures or unproductive people is lost forever. It is used to warn someone about wasting resources on things that provide no long-term value or recovery.
పిల్లకు సొమ్ము పెట్టి చూడు, గోడకు సున్నము పెట్టి చూడు.
pillaku sommu petti chudu, godaku sunnamu petti chudu.
Adorn the child and look at it, whitewash the wall and look at it.
This proverb highlights how external adornments can dramatically enhance natural beauty. Just as a plain wall looks bright and beautiful after being whitewashed, a girl looks exceptionally radiant when adorned with jewelry. It is used to describe the transformative power of decoration and grooming.
వేలు తెగినా సున్నం పెట్టడు
velu tegina sunnam pettadu
He won't even give lime (chuna) if a finger is cut.
This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person who refuses to help others even in a dire emergency or for a very small cost. In olden days, lime paste was used as a quick first aid for small cuts; the phrase suggests the person is so greedy they wouldn't even spare a tiny bit of lime to stop someone's bleeding.
అందానికి పెట్టిన సొమ్ము, ఆపదకు అడ్డం వస్తుంది.
andaniki pettina sommu, apadaku addam vastundi.
Ornaments worn for beauty will be useful in the time of want.
This proverb highlights the dual purpose of investing in gold or jewelry. While it serves to enhance one's appearance (beauty), it also acts as a financial safety net that can be sold or mortgaged during difficult times or emergencies. It is used to justify the practice of buying jewelry as a form of saving.
గోడకు పెట్టిన సున్నమూ, లంజకు పెట్టిన సొమ్మూ
godaku pettina sunnamu, lanjaku pettina sommu
Lime put on a wall, money given to a harlot. No return.
This proverb describes a situation where resources (money or effort) are spent with no possibility of recovery or return. Just as you cannot retrieve whitewash once it is applied to a wall, money spent on fleeting, unproductive pleasures or given to unreliable people is gone forever. It is used to warn someone about wasteful expenditure.
గోడకు పూసిన సున్నము విడెములోనికి వచ్చునా?
godaku pusina sunnamu videmuloniki vachchuna?
Can the lime painted on a wall be used in a betel leaf preparation?
This proverb is used to describe an irreversible situation or a wasted effort. Just as lime (chuna) applied to a wall cannot be reclaimed for consumption in a 'paan' (videnmu), money spent on useless things or help given to ungrateful people cannot be recovered or put to better use later.
దున్నక వేసిన ఆముదాలు, ఆసాదికిచ్చిన అప్ప తిరిగిరావు
dunnaka vesina amudalu, asadikichchina appa tirigiravu
Castor seeds sown without plowing and a debt given to a village priest/bard will not return.
This proverb highlights the futility of certain actions. Just as castor seeds won't sprout or yield if sown on unplowed land, a loan given to a person who has no means or intention of repaying it (traditionally represented here by an 'Asadi' or wandering bard) is considered a total loss. It is used to warn someone against making investments or loans without proper foundation or security.
పరుల సొమ్ము పేలపిండి, తన సొమ్ము దేవుడి సొమ్ము
parula sommu pelapindi, tana sommu devudi sommu
The property of others is Pêlapindi, his own property is the property of God. It is kept as sacred as that which has been offered to the deity.— Pêlapindi is flour made of fried grain.
This proverb describes a hypocritical and selfish attitude where a person treats others' belongings as cheap or easily disposable while considering their own possessions as sacred and untouchable. It is used to criticize people who are extravagant with others' money but extremely stingy with their own.
శ్మశానానికి పోయిన శవం తిరిగి రాదు.
shmashananiki poyina shavam tirigi radu.
A corpse that has gone to the graveyard does not return.
This expression is used to describe a situation where something is permanently lost or a decision is irreversible. Just as a dead body taken to the cemetery will never come back to life, it signifies that certain actions, spent money, or lost opportunities are gone forever and cannot be retrieved.