దున్నక వేసిన ఆముదాలు, ఆసాదికిచ్చిన అప్ప తిరిగిరావు
dunnaka vesina amudalu, asadikichchina appa tirigiravu
Castor seeds sown without plowing and a debt given to a village priest/bard will not return.
This proverb highlights the futility of certain actions. Just as castor seeds won't sprout or yield if sown on unplowed land, a loan given to a person who has no means or intention of repaying it (traditionally represented here by an 'Asadi' or wandering bard) is considered a total loss. It is used to warn someone against making investments or loans without proper foundation or security.
Related Phrases
ఊరు తిరిగి రమ్మంటే, రోలు తిరిగి వచ్చినట్లు
uru tirigi rammante, rolu tirigi vachchinatlu
Like being told to go around the village but only going around the mortar
This expression is used to describe someone who is extremely lazy or lacks initiative. It refers to a person who, when given a large task (circling the village), performs the smallest, most effortless version of it (circling the grinding stone inside the house) and claims they are finished.
పొట్టకిచ్చినా బట్టకిచ్చినా భూదేవే
pottakichchina battakichchina bhudeve
Whether given to the stomach or given for clothes, it is Mother Earth.
This expression highlights that everything essential for human survival—be it food (stomach) or fiber for clothing (clothes)—originates from the Earth. It is used to emphasize our dependence on nature and the importance of agriculture and the land.
సానికిచ్చిన సొమ్ము, గోడకు వేసిన సున్నం, చూడ్డానికే తప్ప తిరిగి రావు
sanikichchina sommu, godaku vesina sunnam, chuddanike tappa tirigi ravu
Money given to a courtesan and lime wash applied to a wall are only for show; they never return.
This proverb describes investments or expenses that yield no return. Just as whitewash stays on the wall and cannot be reclaimed, money spent on fleeting pleasures or unproductive people is lost forever. It is used to warn someone about wasting resources on things that provide no long-term value or recovery.
వెలయాలికిచ్చిన సొమ్ము, గోడకు వేసిన సున్నం తిరిగిరావు.
velayalikichchina sommu, godaku vesina sunnam tirigiravu.
Money given to a prostitute and lime applied to a wall will never return.
This proverb is used to warn against spending money on useless or unproductive pursuits where there is no chance of recovery. Just as lime becomes part of the wall and cannot be reclaimed, money spent on fleeting pleasures or with untrustworthy people is gone forever.
తిరిగొచ్చిన భార్య, తిరగబోత వేసిన కూర బహురుచి
tirigochchina bharya, tiragabota vesina kura bahuruchi
A returned wife and a seasoned curry are both very tasty.
This traditional proverb suggests that when someone returns after a long absence (specifically a wife returning to her husband's home), their value is appreciated more, similar to how 'tadka' or seasoning (tiragabotha) enhances the flavor of a dish. It is used to describe the renewed affection or appreciation for someone or something after a period of separation or refinement.
పులివాత పడ్డ మేక, అప్పారావుకిచ్చిన అప్పు తిరిగి రావు
pulivata padda meka, apparavukichchina appu tirigi ravu
A goat in a tiger's mouth and a loan given to Apparao will never return.
This is a humorous and sarcastic Telugu saying used to describe a situation where something is lost forever with zero chance of recovery. Just as a goat cannot escape once caught in a tiger's jaws, money lent to certain unreliable people (punning on the name 'Apparao' which contains the word 'Appu' meaning debt) is considered a permanent loss.
అయితే ఆముదాలు, కాకపోతే కంది.
ayite amudalu, kakapote kandi.
If it happens, it's castor seeds; if not, it's pigeon peas.
This proverb is used to describe a situation where one is prepared for two possible outcomes, often in farming or business. Castor plants grow in low rainfall, while pigeon peas need more rain. It signifies a win-win strategy or a fallback plan where regardless of the circumstances, there will be some form of harvest or benefit.
ఊట వేసిన ముడి, వాతవేసిన పసుపు
uta vesina mudi, vatavesina pasupu
A knot soaked in water, turmeric applied to a brand.
This expression is used to describe something that is fixed, permanent, or impossible to undo. Just as a wet knot becomes tighter and harder to untie, and turmeric applied to a cauterized wound stays fixed to the skin, this phrase refers to a decision or situation that is finalized and unchangeable.
ఇల్లు తిరిగి రమ్మంటే, ఇలారం తిరిగి వచ్చినట్లు
illu tirigi rammante, ilaram tirigi vachchinatlu
When told to go home and come back, he went to Ilaram and returned.
This expression is used to describe a person who does not understand instructions properly or takes an unnecessarily long and round-about way to do a simple task. It highlights inefficiency or foolishness in following directions.
కోడి కొత్త అప్పులు చేయిస్తుంది, వండి పాత అప్పులు తీరుస్తుంది
kodi kotta appulu cheyistundi, vandi pata appulu tirustundi
A hen causes new debts, but its cooked meat clears old debts.
This proverb is used to describe investments or ventures that require upfront borrowing or initial expenditure but eventually yield high enough profits to cover both the new and old debts. It highlights the value of productive assets.