వేయి ఉన్నమ్మకైనా వేపుడు మంగలం అరువే
veyi unnammakaina vepudu mangalam aruve
Even for a woman who has a thousand, a frying pan is borrowed.
This proverb highlights that no matter how wealthy or self-sufficient a person might be, there will always be situations where they need to depend on others for small things. It emphasizes the necessity of community and social interdependence.
Related Phrases
కాలు చెయ్యి ఉన్నంతకాలం కాలం గడుస్తుంది.
kalu cheyyi unnantakalam kalam gadustundi.
As long as hands and feet are working, time will pass.
This expression emphasizes the importance of physical health and self-reliance. It implies that as long as a person is physically capable and mobile, they can work, earn, and sustain themselves without depending on others.
ఇరుగు ఇంగలం పొరుగు మంగలం
irugu ingalam porugu mangalam
The neighbors are fire and the surroundings are soot (or bad omens).
This proverb is used to describe a situation where one is surrounded by difficult or troublesome neighbors on all sides. It implies that no matter which way you turn, there is conflict or negativity, making it impossible to live in peace.
ఎంతవానికైనా వేపుడు మంగలమైనా ఎరువు కావాలి.
entavanikaina vepudu mangalamaina eruvu kavali.
No matter how great one is, one needs even a parching pan to be on loan.
This proverb highlights human interdependence. It means that no matter how wealthy, powerful, or influential a person is, they will eventually encounter a situation where they need help or a small resource from others. It is used to caution against arrogance and to remind people that everyone needs a community.
బాగైన సొమ్ములెన్ని ఉన్నా మంగళసూత్రమగునా?
bagaina sommulenni unna mangalasutramaguna?
No matter how many fine ornaments one has, can any of them become the Mangalasutra?
This proverb emphasizes that every object or person has a specific, unique role and value that cannot be replaced by others, regardless of how expensive or superior the alternatives might be. In a traditional context, it highlights that regular jewelry (wealth) cannot replace the sacred significance of the wedding thread (Mangalasutra).
చుట్టూ చూరుమంగళం, నడమ జయమంగళం
chuttu churumangalam, nadama jayamangalam
The eaves are all in good order, and there is a joyful song in the court. Expressive of prosperity.
This expression is used to describe a situation where someone is putting on a show of success or celebration despite being surrounded by ruin or failure. It mocks a person who acts grandly while their basic environment or affairs are in shambles, similar to a house with a leaking roof (choorumangalam) having a grand celebration (jayamangalam) inside.
మీ ఇంట ఇంగలం మా ఇంట మంగలం అన్నాడట.
mi inta ingalam ma inta mangalam annadata.
He said, 'There is fire in your house, and there is a burning pan in mine.'
This proverb describes a situation involving a highly selfish or hypocritical person. It refers to someone who wants to borrow something from others (represented by 'ingalam' or fire/embers) even when they already possess it themselves, or someone who expects others to share their resources while keeping their own for themselves. It is used to mock people who pretend to be in need just to exploit others.
చుట్టూ చూరుమంగళం, నడుమ జయమంగళం
chuttu churumangalam, naduma jayamangalam
Eaves burning all around, while singing songs of victory in the middle.
This proverb is used to describe a situation where everything surrounding a person is falling apart or in ruins, yet they remain oblivious or falsely celebratory about their own central position. It mockingly refers to someone celebrating a 'victory' while their entire support system or house is actually on fire.
కాలు చేయి ఆడుతున్నంత కాలం కాలం గడుస్తుంది
kalu cheyi adutunnanta kalam kalam gadustundi
As long as legs and hands are moving, time passes (life goes on).
This expression means that as long as a person is physically healthy and capable of working, they can sustain themselves and live independently. It is often used to emphasize the importance of health and self-reliance in old age, suggesting that life is manageable as long as one is not bedridden or dependent on others for basic movement.
ఉన్నమ్మ ఉన్నమ్మకే పెట్టె, లేనమ్మా ఉన్నమ్మకే పెట్టె
unnamma unnammake pette, lenamma unnammake pette
The woman who has gives to the woman who has; the woman who has not also gives to the woman who has.
This proverb describes a social irony where resources or gifts tend to flow towards those who are already wealthy or powerful, rather than to those in need. It highlights that everyone seeks to please the rich, while the poor are often ignored or even forced to give up what little they have to those above them.
వండే అమ్మ కన్నా, వడ్డించే అమ్మ మేలు
vande amma kanna, vaddinche amma melu
The woman who serves food is better than the woman who cooks it.
This proverb highlights that execution, presentation, or final delivery is often more recognized or appreciated than the hard work behind the scenes. In a practical sense, it means that even if someone does all the labor (cooking), the person who manages the final distribution or interaction (serving) often gets the credit or gratitude. It is used to describe situations where the person at the final stage of a process holds more influence.