వెయ్యిళ్ల పూజారి వెతికినా దొరకడు
veyyilla pujari vetikina dorakadu
A priest serving a thousand houses cannot be found even if you search.
This proverb is used to describe a person who is extremely busy or in high demand because they serve too many people or handle too many responsibilities. It highlights that someone with too many commitments becomes unavailable or hard to reach when specifically needed.
Related Phrases
కాళ్ళ దగ్గరకు వచ్చిన బేరం, కాశీకి వెళ్ళినా దొరకదు
kalla daggaraku vachchina beram, kashiki vellina dorakadu
An opportunity that comes to your feet will not be found even if you go to Kashi.
This expression means that when a good opportunity or a profitable deal comes to you effortlessly, you should grab it immediately. If you neglect or reject it, you might not find such a great opportunity again, even if you travel far and wide or put in immense effort (symbolized by going to the holy city of Kashi).
వెయ్యి ఇండ్ల పూజారి వెతికినా దొరకడు
veyyi indla pujari vetikina dorakadu
A priest serving a thousand houses cannot be found even if searched for.
This expression is used to describe someone who is extremely busy or overcommitted. Just as a priest responsible for rituals in a thousand different homes is always on the move and never in one place, it refers to a person who is difficult to track down because they have too many tasks or locations to attend to.
ఏనుగు బ్రతికినా వెయ్యి, చచ్చినా వెయ్యి
enugu bratikina veyyi, chachchina veyyi
An elephant is worth a thousand when alive, and worth a thousand even when dead.
This expression is used to describe someone or something of immense value, status, or reputation that remains significant regardless of their current state or circumstances. Just as an elephant provides labor while alive and valuable ivory/hides after death, a great person's legacy or a high-quality asset continues to command respect and value even after its prime.
ఏ పూజ తప్పినా పొట్ట పూజ తప్పదు.
e puja tappina potta puja tappadu.
Even if any worship is missed, the worship of the stomach cannot be missed.
This proverb highlights the absolute necessity of satisfying one's hunger. It means that while one might skip religious rituals or other commitments, one cannot ignore the basic physiological need for food. It is often used to emphasize that survival and livelihood come before everything else.
కాళ్ళ దగ్గరకు వచ్చిన బేరం కాశికి వెళ్ళినా దొరకదు.
kalla daggaraku vachchina beram kashiki vellina dorakadu.
A deal that comes to your feet cannot be found even if you go to Kashi.
This proverb emphasizes the importance of seizing an opportunity when it is right in front of you. If you neglect or reject a fortune or a good deal that comes to you easily, you may not find it again even if you travel long distances or make extreme efforts (symbolized by a pilgrimage to Kashi) to search for it.
పాత దొంగ ఒక రోజున దొరకక మానడు.
pata donga oka rojuna dorakaka manadu.
The old thief will be one day caught.
This proverb suggests that no matter how experienced or clever someone is at committing misdeeds or hiding their mistakes, they will eventually be caught or exposed. It is used to caution that wrongdoings cannot be concealed forever and that justice or consequences are inevitable.
పాత దొంగ దొరకకపోడు
pata donga dorakakapodu
An old thief cannot avoid being caught forever.
This proverb suggests that no matter how experienced or clever a person is at committing wrongful acts, they will eventually be caught or their secrets will be exposed. It is used to imply that one's past misdeeds or habitual dishonesty will inevitably catch up with them.
దేవుడు వరమిచ్చినా, పూజారి వరమీయడు.
devudu varamichchina, pujari varamiyadu.
Even if God grants a boon, the priest will not grant it.
This proverb describes a situation where a higher authority is willing to help or approve a request, but the subordinates or intermediaries create obstacles. It is commonly used to express frustration with bureaucracy, middle-men, or lower-level officials who block progress despite orders from the top.
గాడుపట్టిన గంగానమ్మ పూజారితో పోయినట్లు
gadupattina ganganamma pujarito poyinatlu
Like the possessed Goddess Ganganamma running away with the priest.
This expression is used to describe a situation where someone who was expected to solve a problem or provide protection ends up being the cause of further trouble or escapes with the person responsible. It highlights an ironic and unexpected outcome where the cure or the solution disappears along with the source of the trouble.
దేవుడు వరం ఇచ్చినా పూజారీ వరం ఇవ్వడు.
devudu varam ichchina pujari varam ivvadu.
Though god gives a boon, the priest doesn’t.
In our dealings with subordinate officers in a setup, we come across hurdles in getting our rightful things done. Even if the higher-up agrees to our request, the junior officer will prove to be a stumbling block and deny justice to us.