వీరన్న ముందు బసవన్న, గౌరి ముందు గణేశుడు
viranna mundu basavanna, gauri mundu ganeshudu
Basavanna before Veeranna, Ganesha before Gauri.
This proverb describes a situation where a child or a subordinate is always accompanying or preceding someone, much like Nandi (Basavanna) is always found before Shiva (Veeranna) and Ganesha is associated with Gauri. It is used to describe inseparable duos or when a junior member always tags along with a senior.
Related Phrases
కులం తప్పినవాడు బంతికి ముందు, కూరగాయలవాడు సంతకు ముందు
kulam tappinavadu bantiki mundu, kuragayalavadu santaku mundu
The one who lost their caste (status) is first in the dining row, the vegetable seller is first at the market.
This proverb describes people who are overly eager or arrive prematurely due to their specific needs or lack of social standing. Just as a vegetable seller arrives early at a market to secure a spot before others, a person who has been ostracized or lost status might rush to the front of a feast (pankti/row) to ensure they are served or acknowledged before being ignored.
పాత అప్పోడి ముందు, బజ్జి దూడ ముందు ఉండకూడదు
pata appodi mundu, bajji duda mundu undakudadu
One should not stand in front of an old creditor or in front of a buffalo calf.
This proverb warns about the potential trouble one might face in specific situations. Standing before an old creditor (to whom you owe money) will lead to awkward demands for repayment and harassment. Similarly, standing in front of a buffalo calf is dangerous as it might impulsively charge or butt you. It is used as a piece of advice to avoid unnecessary confrontations or risky positions.
కుళ్ళేవాని ముందు కునిసినట్లు
kullevani mundu kunisinatlu
Like dancing/preening in front of a jealous person.
This expression describes a situation where someone shows off their happiness, wealth, or success in front of a person who is notoriously envious or resentful. It is used to suggest that such actions are unnecessary, insensitive, or likely to provoke a negative reaction from the jealous individual.
ఇల్లలకగానే పండుగవుతుందా?
illalakagane pandugavutunda?
Does it become a festival just by mopping the floor?
This proverb is used to say that superficial preparations or mere outward appearances do not equate to a successful outcome or the completion of a major task. Just as cleaning the house (a preliminary step) doesn't mean the festival has happened, starting a task or doing the bare minimum doesn't mean the goal is achieved.
పత్తిగింజలు తింటావా బసవన్నా అంటే ఆహా అన్నాడట, గంత కట్టనా బసవన్నా అంటే వూహూ అన్నాడట.
pattiginjalu tintava basavanna ante aha annadata, ganta kattana basavanna ante vuhu annadata.
When Basavanna was asked if he would eat cotton seed, he said "Âhâ"; when Basavanna was asked whether he would have on the pack saddle he said "Uhû."
This proverb describes a person who is eager to accept benefits or rewards but refuses to do the associated work or take on responsibilities. It is used to mock people who want the perks without the effort.
Basavanna is the name of a bull sacred to Siva. Bullocks are often familiarly called by this name. Âhâ is an exclamation signifying consent. Uhâ signifies refusal.
పత్తిగింజలు తింటావా బసవన్నా అంటే ఆహా అన్నాడట, గింజల గంత కట్టనా బసవన్నా అంటే ఊహూ అన్నాడట
pattiginjalu tintava basavanna ante aha annadata, ginjala ganta kattana basavanna ante uhu annadata
When asked, 'Will you eat cotton seeds, Basavanna?', he said 'Aha!' (Yes); when asked, 'Shall I tie the bag of seeds to you, Basavanna?', he said 'Oohu' (No).
This proverb describes someone who is eager to enjoy the benefits or rewards of a task but is unwilling to take on the labor or responsibility associated with it. It is used to mock people who want freebies but refuse to work for them.
వానకు ముందు ఉరిమినా, మాటకు ముందు ఏడ్చినా తుదముట్టదు
vanaku mundu urimina, mataku mundu edchina tudamuttadu
If it thunders before the rain or if one cries before speaking, it will not last/finish.
This proverb is used to describe situations that lack substance or perseverance. It suggests that a rainstorm preceded by excessive thunder often dissipates without much rain, just as a person who starts a conversation with tears often fails to convey their point effectively or complete their argument. It highlights that excessive show or premature emotion often leads to an unproductive end.
డూడూ బసవన్నా అంటే తలూపినట్టు
dudu basavanna ante talupinattu
Like a sacred bull nodding its head to whatever 'Dudu Basavanna' says.
This expression is used to describe a person who mindlessly agrees with everything someone says without thinking for themselves or questioning the logic. It refers to the 'Gangireddu' (decorated bull) tradition where the bull nods its head to its master's rhythmic commands.
ఉలవలు తింటావా బసవన్నా అంటే ఊ అన్నట్లు
ulavalu tintava basavanna ante u annatlu
Like asking Basavanna if he wants to eat horse gram and him nodding 'yes'
This expression is used to describe a situation where someone is overly eager or gives an immediate, enthusiastic consent to something that is clearly to their benefit. It refers to the bull (Basavanna) who never says no to its favorite food, implying a predictable and self-serving 'yes' without any hesitation.
డూడూ బసవన్నా అంటే తలూపినట్లు
dudu basavanna ante talupinatlu
Like the sacred bull (Basavanna) nodding its head when the master says 'Doo Doo'.
This expression refers to a person who blindly agrees with everything someone says without thinking for themselves or showing any individuality. It describes submissiveness or 'yes-man' behavior, similar to how a decorated performing bull nods its head mechanically to its master's commands.