ఇల్లలకగానే పండుగవుతుందా?
illalakagane pandugavutunda?
Does it become a festival just by mopping the floor?
This proverb is used to say that superficial preparations or mere outward appearances do not equate to a successful outcome or the completion of a major task. Just as cleaning the house (a preliminary step) doesn't mean the festival has happened, starting a task or doing the bare minimum doesn't mean the goal is achieved.
Related Phrases
నవ్విన నాపచేనే పండుతుంది
navvina napachene pandutundi
Even a laughed-at field of stunted crop can yield a harvest.
This proverb conveys that one should not judge or mock something based on its initial appearance or current struggling state. Just as a field that looks poor might eventually yield a great harvest, people or projects that are currently being ridiculed may eventually succeed and prove their critics wrong. It is used to encourage patience and resilience against mockery.
నవ్విన నాపచేనే పండుతుంది.
navvina napachene pandutundi.
The field that was laughed at will be the one to yield the harvest.
This proverb suggests that success often comes to those who were once ridiculed or underestimated. It is used to encourage someone to persevere despite mockery, implying that the final outcome will prove their worth.
ముళ్లుండగానే పన్నీరు పువ్వు పనికి రాకుండా పోయిందా?
mullundagane panniru puvvu paniki rakunda poyinda?
Did the rose flower become useless just because the thorns are still there?
This expression is used to question why someone is discarding something valuable or beautiful just because of a few minor flaws or obstacles. It highlights that the presence of challenges (thorns) does not diminish the inherent worth of the prize (the flower).
పండు వొలిచి చేతిలో పెట్టినట్లు
pandu volichi chetilo pettinatlu
Like peeling a fruit and placing it in the hand
This expression is used to describe a situation where something is explained so clearly and simply that it requires no effort to understand. It is similar to the English phrase 'making it crystal clear' or 'handing it on a silver platter.'
పువ్వు పుట్టగానే పరిమళిస్తుంది
puvvu puttagane parimalistundi
A flower gives off fragrance as soon as it is born.
This expression is used to describe a person who shows signs of greatness, talent, or intelligence from a very early age. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'The child is father of the man' or 'Genius manifests itself early'.
ఇల్లు అలకగానే పండుగా?
illu alakagane panduga?
With a mere dung wash of the floor the festival is not complete.
On festival eve, the earthen floors are given a dung wash. But there must be several other tasks to be performed for the festival. The practice is still extant in villages. The use of dung is part of rural economy as well as a hygienic practice, fast fading out.
బాగా పండిన పండు తనంతట తానే పడుతుంది
baga pandina pandu tanantata tane padutundi
A fully ripened fruit will fall on its own.
This proverb is used to describe a situation where a natural outcome or a result occurs automatically when the time is right, without needing external force. It suggests patience, implying that when a process is complete or a person is mature enough, the transition or consequence will happen naturally.
పిల్ల పుట్టగానే పాలు పడ్డట్లు
pilla puttagane palu paddatlu
As if the milk arrived the moment the child was born
This expression is used to describe a situation where a necessary resource or solution becomes available exactly when it is needed, often by natural design or perfect timing. It highlights the providence of nature or a stroke of good luck where preparation meets a new requirement perfectly.
వీరన్న ముందు బసవన్న, గౌరి ముందు గణేశుడు
viranna mundu basavanna, gauri mundu ganeshudu
Basavanna before Veeranna, Ganesha before Gauri.
This proverb describes a situation where a child or a subordinate is always accompanying or preceding someone, much like Nandi (Basavanna) is always found before Shiva (Veeranna) and Ganesha is associated with Gauri. It is used to describe inseparable duos or when a junior member always tags along with a senior.
ఇల్లలకగానే పండుగ అవుతుందా?
illalakagane panduga avutunda?
Is smearing the house always the sign of a feast ? Amigo quebrado soldado, mas nunca sano,
This proverb is used to point out that superficial preparation or mere external changes do not equate to the actual completion of a task or the arrival of a significant event. Just as a festival requires rituals, food, and celebration beyond just cleaning the floor, success requires hard work beyond just the initial setup.