వ్రాసేవాణ్ణి, కోసేవాణ్ణి, గీసేవాణ్ణి నమ్మరాదు.

vrasevanni, kosevanni, gisevanni nammaradu.

Translation

One should not trust the one who writes, the one who cuts, and the one who draws.

Meaning

This traditional proverb suggests caution when dealing with three specific professions: the writer (clerk/accountant who can manipulate records), the cutter (butcher/barber who handles sharp tools), and the drawer (toddy tapper who climbs trees). It implies that their work involves inherent deceit or physical risk, making absolute trust dangerous.

Related Phrases

You should not trust a needle-worker, a hammer-wielder or a bottom-thrower. i. e. a tailor, a blacksmith, or a weaver.

This is a traditional proverb reflecting historical social prejudices against certain trades—specifically tailors (needle), blacksmiths/goldsmiths (hammer), and weavers (spindle). It implies that individuals in these professions were perceived as cunning or likely to cheat their customers by skimming off small portions of the material (cloth, metal, or thread) provided to them. In a modern context, it serves as a cautionary saying about being wary of professionals who have the opportunity to deceive in small, unnoticeable ways.

A hundred tailors, a hundred millers, and a hundred weavers are three hundred thieves. (Spanish.)* * Clen pastres, cien molineros, y cien texederos son tresientos ladrones.

A laughing woman and a crying man should not be trusted.

This is a traditional proverb suggesting that certain behaviors might be deceptive or out of character. It implies that a woman who laughs excessively might be hiding her true intentions or lack seriousness, while a man who resorts to tears might be using them as a manipulative tactic rather than expressing genuine grief, as men were traditionally expected to be stoic.

The sheep only trusts him who cuts its throat. The simple and unwary only trust their deceivers.

This proverb describes a state of extreme innocence or foolishness where a victim unknowingly trusts the very person who intends to harm or exploit them. It is used to caution someone who is being misled by a predator disguised as a friend or caretaker.

Do not trust a village clerk or a goldsmith even if they are on their way to the funeral pyre.

This is a traditional proverb reflecting historical social distrust towards certain professions. It suggests that individuals in roles requiring extreme cunningness or dealing with precious materials (like the village record-keeper and the goldsmith) are inherently deceptive. It implies their deceitful nature remains unchanged until the very end of their lives.

Do not trust a woman who says she will come, nor a man who says he will give.

This traditional proverb suggests being cautious of empty promises. It highlights that intentions or verbal commitments regarding a woman's arrival or a man's generosity are often unreliable until they actually manifest. It is used as a cautionary advice against blind faith in words alone.

One should not trust a writer, a butcher, and a toddy tapper.

This traditional proverb suggests caution when dealing with people in certain professions due to their ability to manipulate facts or situations. It refers to a writer's potential to alter records (the pen), a butcher's ease with violence (the knife), and a toddy tapper's deceptive practices or risky nature. It is generally used to advise someone to be wary of those who hold power through documentation or sharp tools.

Do not believe the man who says he will give, nor the woman who says she will come.

This proverb warns against relying on verbal promises or superficial assurances regarding material gain or romantic interest. It suggests that people often make empty promises to please others or to get out of a situation, and one should only believe actions rather than words.

You should not trust a black man among Brahmans, or a fair man among Pariahs. భ.

This is an old traditional saying based on physiognomy and social stereotypes. It suggests that individuals who possess physical characteristics uncommon to their community (like a very dark-skinned priest or a very fair-skinned laborer) are deviants from the norm and should be approached with caution or suspicion regarding their character.

You should not trust a man who writes, cuts, or pares. i. e. a village accountant, a butcher, or a toddy-drawer.

This proverb warns against trusting individuals from professions historically associated with manipulation, cruelty, or deception. In this context: the 'writer' (clerk/accountant) could manipulate records, the 'butcher' deals in death/slaughter, and the 'toddy-tapper' could dilute drinks or manipulate measurements. It is generally used to advise caution when dealing with people whose livelihoods depend on cleverness or cold-heartedness.

Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag and shake them, the first that comes out will be a thief.

You should not trust a Mutarâça man going in front of you, a Bôya man going behind you, or a Paṭrâti man going along side of you. The Mutarâças are "a tribe of Hindus, descendants from feudal tenants who were holders in black mail." (Brown.) The Bôyas are a tribe of hill men. The Paṭrâtis or Patras are a wandering tribe. Dangerous companions.

This is a traditional folk saying (Sameta) that cautions people to be vigilant of their surroundings. Historically, it refers to specific communities known for hunting or guarding skills, suggesting that if they are positioned around you in these specific ways, they might be tracking or ambushing. In a modern context, it serves as a metaphorical warning to be wary of people's positions and intentions in a competitive or unpredictable environment.