వస్తానన్నదాన్ని, ఇస్తానన్నవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vastanannadanni, istanannavanni nammaradu.
Do not trust a woman who says she will come, nor a man who says he will give.
This traditional proverb suggests being cautious of empty promises. It highlights that intentions or verbal commitments regarding a woman's arrival or a man's generosity are often unreliable until they actually manifest. It is used as a cautionary advice against blind faith in words alone.
Related Phrases
నవ్వే ఆడదాన్నీ ఏడ్చే మగాణ్ణీ నమ్మరాదు
navve adadanni edche maganni nammaradu
A laughing woman and a crying man should not be trusted.
This is a traditional proverb suggesting that certain behaviors might be deceptive or out of character. It implies that a woman who laughs excessively might be hiding her true intentions or lack seriousness, while a man who resorts to tears might be using them as a manipulative tactic rather than expressing genuine grief, as men were traditionally expected to be stoic.
నమ్మితి రామన్నా అంటే, నా అంతవాణ్ని చేస్తానన్నట్టు.
nammiti ramanna ante, na antavanni chestanannattu.
When a man expressed his trust in Râmanna, the latter promised to make him as great a man as himself. Râmanna was really a beggar though pretending to be a great man.
This proverb is used to describe a situation where someone's trust or reliance on another person results in them being dragged down to that person's level of misfortune or mediocrity. It warns about trusting people who are in a bad state themselves, as they might end up making your situation as bad as theirs.
కరణాన్ని, కంసాలిని కాటికి పోయినా నమ్మరాదు.
karananni, kamsalini katiki poyina nammaradu.
Do not trust a village clerk or a goldsmith even if they are on their way to the funeral pyre.
This is a traditional proverb reflecting historical social distrust towards certain professions. It suggests that individuals in roles requiring extreme cunningness or dealing with precious materials (like the village record-keeper and the goldsmith) are inherently deceptive. It implies their deceitful nature remains unchanged until the very end of their lives.
రాసేవాణ్ణి, కోసేవాణ్ణి, గీసేవాణ్ణి నమ్మకూడదు
rasevanni, kosevanni, gisevanni nammakudadu
One should not trust a writer, a butcher, and a toddy tapper.
This traditional proverb suggests caution when dealing with people in certain professions due to their ability to manipulate facts or situations. It refers to a writer's potential to alter records (the pen), a butcher's ease with violence (the knife), and a toddy tapper's deceptive practices or risky nature. It is generally used to advise someone to be wary of those who hold power through documentation or sharp tools.
ఆకు చుట్టను, ఆడదాన్ని నమ్మరాదు
aku chuttanu, adadanni nammaradu
One should not trust a hand-rolled cigar (chutta) or a woman.
This is a traditional Telugu proverb expressing a historical bias. It suggests that a leaf-cigar is unreliable because it can extinguish or burn unevenly at any moment, and metaphorically claims that a woman's mind is unpredictable or untrustworthy. It is used to caution someone against relying on things or people perceived as fickle.
ఇస్తానన్న వాణ్ణి, వస్తానన్న దాన్ని నమ్మరాదు
istananna vanni, vastananna danni nammaradu
Do not believe the man who says he will give, nor the woman who says she will come.
This proverb warns against relying on verbal promises or superficial assurances regarding material gain or romantic interest. It suggests that people often make empty promises to please others or to get out of a situation, and one should only believe actions rather than words.
వ్రాసేవాణ్ణి, కోసేవాణ్ణి, గీసేవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vrasevanni, kosevanni, gisevanni nammaradu.
One should not trust the one who writes, the one who cuts, and the one who draws.
This traditional proverb suggests caution when dealing with three specific professions: the writer (clerk/accountant who can manipulate records), the cutter (butcher/barber who handles sharp tools), and the drawer (toddy tapper who climbs trees). It implies that their work involves inherent deceit or physical risk, making absolute trust dangerous.
కాటికి పోయినా కరణాన్ని నమ్మరాదు
katiki poyina karananni nammaradu
Don't trust a Karanaam even when he is being taken to the cemetery.
This proverb is used to describe a person who is habitually deceitful or manipulative. Historically, 'Karanams' were village officials known for clever record-keeping that often favored themselves. The saying suggests that some people are so inherently untrustworthy or cunning that you should remain cautious of them until your very last breath.
ముందు పొయ్యే ముతరాచవాణ్ని, వెనక వచ్చే బోయవాణ్ని, పక్కన వచ్చే పట్రాతివాణ్ని నమ్మరాదు.
mundu poyye mutarachavanni, venaka vachche boyavanni, pakkana vachche patrativanni nammaradu.
You should not trust a Mutarâça man going in front of you, a Bôya man going behind you, or a Paṭrâti man going along side of you. The Mutarâças are "a tribe of Hindus, descendants from feudal tenants who were holders in black mail." (Brown.) The Bôyas are a tribe of hill men. The Paṭrâtis or Patras are a wandering tribe. Dangerous companions.
This is a traditional folk saying (Sameta) that cautions people to be vigilant of their surroundings. Historically, it refers to specific communities known for hunting or guarding skills, suggesting that if they are positioned around you in these specific ways, they might be tracking or ambushing. In a modern context, it serves as a metaphorical warning to be wary of people's positions and intentions in a competitive or unpredictable environment.
నమ్మితి రామన్నా అంటే నా అంతవాణ్ని చేస్తానన్నట్లు.
nammiti ramanna ante na antavanni chestanannatlu.
When I said 'I trust you, Ramanna', it's like you tried to make me just like yourself.
This expression is used when someone exploits or betrays the trust of a person who relied on them for help, often by dragging the victim down to their own miserable level or situation instead of uplifting them. It describes a situation where seeking assistance results in being burdened with the helper's own problems.