ఇస్తానన్న వాణ్ణి, వస్తానన్న దాన్ని నమ్మరాదు
istananna vanni, vastananna danni nammaradu
Do not believe the man who says he will give, nor the woman who says she will come.
This proverb warns against relying on verbal promises or superficial assurances regarding material gain or romantic interest. It suggests that people often make empty promises to please others or to get out of a situation, and one should only believe actions rather than words.
Related Phrases
నవ్వే ఆడదాన్నీ ఏడ్చే మగాణ్ణీ నమ్మరాదు
navve adadanni edche maganni nammaradu
A laughing woman and a crying man should not be trusted.
This is a traditional proverb suggesting that certain behaviors might be deceptive or out of character. It implies that a woman who laughs excessively might be hiding her true intentions or lack seriousness, while a man who resorts to tears might be using them as a manipulative tactic rather than expressing genuine grief, as men were traditionally expected to be stoic.
నమ్మితి రామన్నా అంటే, నా అంతవాణ్ని చేస్తానన్నట్టు.
nammiti ramanna ante, na antavanni chestanannattu.
When a man expressed his trust in Râmanna, the latter promised to make him as great a man as himself. Râmanna was really a beggar though pretending to be a great man.
This proverb is used to describe a situation where someone's trust or reliance on another person results in them being dragged down to that person's level of misfortune or mediocrity. It warns about trusting people who are in a bad state themselves, as they might end up making your situation as bad as theirs.
కరణాన్ని, కంసాలిని కాటికి పోయినా నమ్మరాదు.
karananni, kamsalini katiki poyina nammaradu.
Do not trust a village clerk or a goldsmith even if they are on their way to the funeral pyre.
This is a traditional proverb reflecting historical social distrust towards certain professions. It suggests that individuals in roles requiring extreme cunningness or dealing with precious materials (like the village record-keeper and the goldsmith) are inherently deceptive. It implies their deceitful nature remains unchanged until the very end of their lives.
వస్తానన్నదాన్ని, ఇస్తానన్నవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vastanannadanni, istanannavanni nammaradu.
Do not trust a woman who says she will come, nor a man who says he will give.
This traditional proverb suggests being cautious of empty promises. It highlights that intentions or verbal commitments regarding a woman's arrival or a man's generosity are often unreliable until they actually manifest. It is used as a cautionary advice against blind faith in words alone.
భోజనానికి వద్దంటే, పట్టుచీర కట్టుకొని వస్తానన్నట్లు
bhojananiki vaddante, pattuchira kattukoni vastanannatlu
When told not to come for the meal, she said she would come wearing a silk saree.
This proverb is used to describe a person who lacks self-respect or fails to take a hint. It refers to someone who insists on attending an event or staying in a situation where they are clearly not welcome or have been explicitly disinvited, often by trying to justify their presence with superficial excuses.
ఆకు చుట్టను, ఆడదాన్ని నమ్మరాదు
aku chuttanu, adadanni nammaradu
One should not trust a hand-rolled cigar (chutta) or a woman.
This is a traditional Telugu proverb expressing a historical bias. It suggests that a leaf-cigar is unreliable because it can extinguish or burn unevenly at any moment, and metaphorically claims that a woman's mind is unpredictable or untrustworthy. It is used to caution someone against relying on things or people perceived as fickle.
కూర్చుని లేవలేనమ్మ వంగి శివరాత్రికి వస్తానన్నదట
kurchuni levalenamma vangi shivaratriki vastanannadata
A lady who cannot even stand up from a sitting position promised to attend the Shivaratri festival by bending/trekking.
This proverb is used to mock people who cannot perform even the simplest of tasks but make grand, unrealistic promises about completing much more difficult or ambitious ones. It highlights the irony of someone lacking basic capability yet claiming they will achieve something extraordinary.
వ్రాసేవాడిని, కోసేవాడిని, గీసేవాడిని నమ్మరాదు.
vrasevadini, kosevadini, gisevadini nammaradu.
You should not trust a man who writes, cuts, or pares. i. e. a village accountant, a butcher, or a toddy-drawer.
This proverb warns against trusting individuals from professions historically associated with manipulation, cruelty, or deception. In this context: the 'writer' (clerk/accountant) could manipulate records, the 'butcher' deals in death/slaughter, and the 'toddy-tapper' could dilute drinks or manipulate measurements. It is generally used to advise caution when dealing with people whose livelihoods depend on cleverness or cold-heartedness.
Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag and shake them, the first that comes out will be a thief.
కాటికి పోయినా కరణాన్ని నమ్మరాదు
katiki poyina karananni nammaradu
Don't trust a Karanaam even when he is being taken to the cemetery.
This proverb is used to describe a person who is habitually deceitful or manipulative. Historically, 'Karanams' were village officials known for clever record-keeping that often favored themselves. The saying suggests that some people are so inherently untrustworthy or cunning that you should remain cautious of them until your very last breath.
నమ్మితి రామన్నా అంటే నా అంతవాణ్ని చేస్తానన్నట్లు.
nammiti ramanna ante na antavanni chestanannatlu.
When I said 'I trust you, Ramanna', it's like you tried to make me just like yourself.
This expression is used when someone exploits or betrays the trust of a person who relied on them for help, often by dragging the victim down to their own miserable level or situation instead of uplifting them. It describes a situation where seeking assistance results in being burdened with the helper's own problems.