ఒకరి వద్ద సుఖదుఃఖాలు చెప్పుకున్నట్లు.
okari vadda sukhaduhkhalu cheppukunnatlu.
Like sharing one's joys and sorrows with someone.
This expression refers to the act of confiding in someone, sharing personal experiences, both good and bad. It is often used to describe deep conversations or the bonding that occurs when people share their life's ups and downs with a trusted person.
Related Phrases
వ్రతం చెడ్డా సుఖం దక్కలేదు
vratam chedda sukham dakkaledu
The ritual was ruined, and no pleasure was gained.
This proverb is used when someone compromises their principles or makes a sacrifice to achieve a certain benefit, but ends up losing both their integrity and the expected reward. It describes a situation of total loss where a 'sin' was committed for a gain that never materialized.
జన్మ దుఃఖం, జరా దుఃఖం, వ్యాధి దుఃఖం, సర్వం దుఃఖం
janma duhkham, jara duhkham, vyadhi duhkham, sarvam duhkham
Birth is suffering, old age is suffering, disease is suffering, everything is suffering.
Derived from Buddhist philosophy, this expression highlights the fundamental truth of human existence: that life is inherently filled with various forms of pain and hardship. It is used to describe the cycle of life and the inevitability of suffering across different stages—from birth to old age and illness.
సుఖం స్వర్గం, దుఃఖం నరకం
sukham svargam, duhkham narakam
Happiness is heaven, suffering is hell.
This expression simplifies the philosophical concept that heaven and hell are not physical places one goes to after death, but are states of mind experienced in the present life based on one's circumstances and mental outlook. It is used to emphasize that living happily is equivalent to being in paradise.
దుఃఖము సుఖమును వెన్నుదన్నే వెన్నాడుచుండును.
duhkhamu sukhamunu vennudanne vennaduchundunu.
Sorrow follows behind happiness, supporting it.
This expression highlights the cyclical nature of life, suggesting that joy and sorrow are inseparable companions. Just as a shadow follows a person, grief inevitably follows happiness, and conversely, sorrow provides the backdrop that makes happiness meaningful. It is used to encourage equanimity during good times and hope during bad times.
దూడ అంత దుఃఖము, పాడి అంత సుఖము లేదు.
duda anta duhkhamu, padi anta sukhamu ledu.
There is no sorrow like losing a calf, and no happiness like the yield of milk.
This proverb is used to describe the highs and lows of a livelihood or profession. Just as a farmer feels deep grief when a calf dies (a loss of future potential) but feels immense satisfaction when the cow gives milk (immediate reward), it signifies that every gain comes with its own set of risks and emotional burdens.
అతిశయ దుఃఖం ఆరునెలలు, కడుపుదుఃఖం కలకాలం
atishaya duhkham arunelalu, kadupuduhkham kalakalam
Excessive grief lasts six months, but the grief of losing a child lasts forever.
This proverb contrasts different types of sorrows. While general intense grief or social mourning might fade over a period (metaphorically six months), the pain a parent feels over the loss of their own child (kadupu duhkham) is permanent and remains for a lifetime.
గొడారివాని వద్ద తోలు ఉన్నట్లు
godarivani vadda tolu unnatlu
Like having leather at a cobbler's place.
This expression describes a situation where something is available in abundance but is often in a state of disorder or not put to proper use for oneself. It refers to a person who has plenty of resources related to their profession but lacks the finished product for their own personal use, or more generally, someone who possesses resources but cannot manage them effectively.
గొడారివాని వద్ద తోలు కొన్నట్లు
godarivani vadda tolu konnatlu
Like buying leather from a cobbler
This expression is used to describe a situation where one attempts to get something from someone who is already in dire need of it themselves, or when one expects a bargain from a person who barely has enough resources to survive. It highlights the irony or futility of seeking a specific resource from a source that is its primary consumer or is impoverished.
కుక్కను ఎక్కితే సుఖమూ లేదు, కూలబడితే దుఃఖమూ లేదు
kukkanu ekkite sukhamu ledu, kulabadite duhkhamu ledu
There is no pleasure in riding a dog, and no pain if it collapses.
This expression is used to describe a situation or a thing that is of very low value or trivial significance. It implies that being associated with such a person or thing brings no real benefit (honor), and losing it or failing in it causes no real loss or sorrow. It emphasizes the pointlessness of pursuing something inferior.
అర్తి దుఃఖం ఆరునెలలు, కడుపు దుఃఖం కలకాలం
arti duhkham arunelalu, kadupu duhkham kalakalam
The grief of the neck [lasts] six months; the grief of the womb, for ever. The " grief of the neck " signifies widowhood, when the marriage cord is broken. The " grief of the womb" signifies the loss of a child.
This proverb highlights the depth of emotional loss. It suggests that while the sorrow of losing a partner (arti) might fade or heal with time, the pain of losing one's own child (kadupu) is an eternal wound that never truly heals. It is used to describe the incomparable bond between a parent and child.
* Can ch'abbala non morde.