ఆలు లేదు చూలు లేదు కొడుకు పేరు సోమలింగం

alu ledu chulu ledu koduku peru somalingam

Translation

There is no wife, no pregnancy, but the son is named Somalingam.

Meaning

This proverb is used to describe someone who makes elaborate plans or celebrates outcomes for something that hasn't even begun yet. It highlights the absurdity of counting one's chickens before they hatch.

Related Phrases

A bramble is neither large enough to bite nor to place on a dish.

This proverb is used to describe a trivial or insignificant task that requires very little effort or time. It highlights things that are so small or easy that one shouldn't make a fuss about doing them. It is often used when someone hesitates to do a very minor favor or simple job.

Pâpata is the Pavetta Indica. A quantity quite inadequate to one's wants.

A machine with a broken joint - An elephant without a trunk.

This expression is used to describe something or someone that has lost its essential power, functionality, or core capability. Just as a machine cannot work without its joints and an elephant is helpless without its trunk, a person or organization becomes useless or ineffective when stripped of their vital strengths or resources.

A cart's journey on a Cissus quadrangularis plant

This expression is used to describe a process or task that is extremely smooth, effortless, and free of obstacles. Just as a cart moves easily over the soft, succulent stems of the Nalleru plant without much friction, this phrase characterizes a path to success that is very easy to traverse.

Does a low-bred dog recognize superior people?

This expression is used to describe individuals who lack character or breeding and fail to show respect or recognize the greatness of noble people. Just as a stray dog barks at everyone regardless of their stature, an uncivilized person cannot distinguish between the common and the distinguished.

Like rain falling on a male buffalo

This expression is used to describe a person who is completely indifferent, thick-skinned, or unresponsive to criticism, advice, or warnings. Just as a buffalo remains unbothered and stands still even when it rains heavily, the person remains unaffected by what is being said to them.

In a village with no elders, Pothuraju (the village deity) is the elder.

In the absence of competent leaders or wise people, even an unqualified or insignificant person can assume a position of power or authority. It is used to describe a situation where someone takes charge simply because there is no one better available.

"O king! accept this cocoanut" [said one,] "My elder brother is agitated at [the sight of] the Royal Court" [said the other.] There were two clerical Brahman brothers who were very poor, but well versed in the Vedas. Vexed at their poverty, they proposed to go to the king, present him with a cocoanut and obtain a present in return. Having arrived at Court, the elder brother held out the cocoanut to the king and attempted to say రాజా టెంకాయ పుచ్చుకొండి (Rājā ṭenkāya puccukondi) "O king! accept the cocoanut" but being quite confused, mumbled nonsensically రాజాం కాయపిచ్చికొండ (Rājāṇ kāya pichchikondā). The younger brother attempted to apologize but was equally flurried and stammered out యా మన్నగారికి భసాపంకం (Yā mannagāriki bhasūpan- kam) instead of saying మా అన్నగారికి సభాకంపం (Mā annagāriki sa- bhākampam) "my elder brother is agitated at [the sight of] the Royal Court." The king was greatly amused and gave them each a present.

This is a humorous and satirical proverb used to mock people who pretend to be highly knowledgeable or scholarly but struggle with basic communication or display absurd confusion. It highlights the irony of someone claiming intellectual superiority while failing at fundamental tasks or words.

One said " Where's the ladle ?" the other said " Where's the stick ?" Two lazy fellows.

This expression is used to describe a situation where someone gives an irrelevant, evasive, or overly literal answer to a specific question. It highlights a lack of common sense or a deliberate attempt to avoid addressing the actual point by shifting the focus to the basic material or a different subject altogether.

Out of rhythm

This expression literally means to lose the beat or rhythm in music or dance. Idiomatically, it describes a situation where a process, life, or a system has lost its regular order, consistency, or harmony.

The pill in my hand, [will take you on] a pilgrimage to Vaikuṇṭha (Vishṇu's heaven ).

This is a sarcastic or humorous proverb used to describe an incompetent doctor or healer. It implies that if someone takes a pill prescribed by such a person, they will not be cured but will instead die and go to 'Vaikuntha' (heaven/the abode of Vishnu). It is used to mock people who pretend to be experts but provide dangerous results.

Said jokingly to a quack. Bleed him, and purge him; if he dies, bury him. (Spanish.)*