నల్లేరు మీద బండి నడక
nalleru mida bandi nadaka
A cart's journey on a Cissus quadrangularis plant
This expression is used to describe a process or task that is extremely smooth, effortless, and free of obstacles. Just as a cart moves easily over the soft, succulent stems of the Nalleru plant without much friction, this phrase characterizes a path to success that is very easy to traverse.
Related Phrases
అల్పజాతి కుక్క యధికుల నెరుగునా
alpajati kukka yadhikula neruguna
Does a low-bred dog recognize superior people?
This expression is used to describe individuals who lack character or breeding and fail to show respect or recognize the greatness of noble people. Just as a stray dog barks at everyone regardless of their stature, an uncivilized person cannot distinguish between the common and the distinguished.
ఎనుబోతు మీద వర్షం కురిసినట్లు
enubotu mida varsham kurisinatlu
Like rain falling on a male buffalo
This expression is used to describe a person who is completely indifferent, thick-skinned, or unresponsive to criticism, advice, or warnings. Just as a buffalo remains unbothered and stands still even when it rains heavily, the person remains unaffected by what is being said to them.
మొగుణ్ని కొట్టి, మొగసాల యెక్కినది.
mogunni kotti, mogasala yekkinadi.
Beating her husband and then lodging a complaint against him.
This proverb describes a situation where the person at fault acts like the victim or takes the offensive to divert attention from their own wrongdoings. It is similar to the English expression 'The best defense is a good offense' or 'The pot calling the kettle black,' specifically used when someone commits a mistake and then loudly protests or blames others first to gain sympathy or avoid consequences.
ఆలు లేదు చూలు లేదు కొడుకు పేరు సోమలింగం
alu ledu chulu ledu koduku peru somalingam
There is no wife, no pregnancy, but the son is named Somalingam.
This proverb is used to describe someone who makes elaborate plans or celebrates outcomes for something that hasn't even begun yet. It highlights the absurdity of counting one's chickens before they hatch.
రాజం కాయ పిచ్చికొండ, మా అన్నగారికి భాషా శంకం.
rajam kaya pichchikonda, ma annagariki bhasha shankam.
"O king! accept this cocoanut" [said one,] "My elder brother is agitated at [the sight of] the Royal Court" [said the other.] There were two clerical Brahman brothers who were very poor, but well versed in the Vedas. Vexed at their poverty, they proposed to go to the king, present him with a cocoanut and obtain a present in return. Having arrived at Court, the elder brother held out the cocoanut to the king and attempted to say రాజా టెంకాయ పుచ్చుకొండి (Rājā ṭenkāya puccukondi) "O king! accept the cocoanut" but being quite confused, mumbled nonsensically రాజాం కాయపిచ్చికొండ (Rājāṇ kāya pichchikondā). The younger brother attempted to apologize but was equally flurried and stammered out యా మన్నగారికి భసాపంకం (Yā mannagāriki bhasūpan- kam) instead of saying మా అన్నగారికి సభాకంపం (Mā annagāriki sa- bhākampam) "my elder brother is agitated at [the sight of] the Royal Court." The king was greatly amused and gave them each a present.
This is a humorous and satirical proverb used to mock people who pretend to be highly knowledgeable or scholarly but struggle with basic communication or display absurd confusion. It highlights the irony of someone claiming intellectual superiority while failing at fundamental tasks or words.
ఎద్దుకు గడ్డి, పీతకు బుద్ధి
edduku gaddi, pitaku buddhi
The porcupine has sense in the back of its head. Said of a man without brains.
This expression is used to describe a situation where someone behaves perversely or acts contrary to logic and common sense. It highlights a mismatch in expectations or a stubborn, backward way of thinking, much like how a crab moves sideways instead of straight.
లయ తప్పడం
laya tappadam
Out of rhythm
This expression literally means to lose the beat or rhythm in music or dance. Idiomatically, it describes a situation where a process, life, or a system has lost its regular order, consistency, or harmony.
శేషయ్య బుసలు కొడితే గరుడయ్య గాండ్రించాడట
sheshayya busalu kodite garudayya gandrinchadata
When Seshayya hissed, Garudayya roared.
This expression is used to describe a situation where two individuals are trying to intimidate or outdo each other with empty threats or exaggerated displays of power. It highlights a competitive rivalry where one person's provocation is met with an even louder or more aggressive response, often implying that neither is actually taking action but merely making noise.
ఆ బుర్రలో విత్తనాలే
a burralo vittanale
They are seeds out of the same bowl.
This expression is used to mock someone's intelligence or behavior, implying that their brain is empty or contains only useless 'seeds' instead of wisdom. It is often used to describe someone who is being foolish, empty-headed, or lacks common sense.
Coming from the same bad stock.
నిప్పుల బుర్రకు నీళ్ల బుర్ర
nippula burraku nilla burra
A bowl of water to a bowl of fire. An answer to a threat.
This expression is used to describe a situation where a calm, cool-headed person acts as a counter-balance to someone who is extremely angry or hot-tempered. Just as water extinguishes fire, the calm person's presence or actions neutralize the other person's rage.