సన్న బువ్వ చిన్న చేపలు, కొత్త బువ్వ కోడి చారు.
sanna buvva chinna chepalu, kotta buvva kodi charu.
Fine rice with small fish, and new harvest rice with chicken curry.
This is a popular saying in Telugu culture that highlights the ultimate culinary delights and comfort foods of rural life. It suggests that the best food combinations one can enjoy are fine-grained rice paired with small fish fry/curry, or freshly harvested rice served with a rich chicken gravy. It is often used to describe a satisfying, hearty, and traditional meal.
Related Phrases
చియ్యబువ్వ చీకులాట, గొల్లాడు వస్తే గోగులాట
chiyyabuvva chikulata, golladu vaste gogulata
Playing with food like a child, and playing with flowers when the shepherd arrives.
This expression describes a person who is constantly distracted or playful when there is work to be done. It is used to characterize someone who lacks seriousness, moving from one trivial activity to another instead of focusing on their responsibilities.
కేశవా నారాయణా అవ్వా బువ్వ పెట్టు
keshava narayana avva buvva pettu
O Kesava! O Nârâyaṇa!—O grandmother! give me food. A boy began his Sandhyâ but soon broke off to ask for his food.
This expression is used to describe someone who is being hypocritical or manipulative. It depicts a person who recites the names of God (Keshava, Narayana) to appear pious or selfless, but immediately shifts to a selfish, basic demand for food (buvva). It is often used to mock people who pretend to be spiritual or elevated while their true intentions are entirely materialistic or self-centered.
గువ్వ గూడెక్కె, అవ్వ మంచమెక్కె
guvva gudekke, avva manchamekke
The dove reached its nest, and the grandmother climbed into her bed
This is a rhythmic expression used to describe the onset of evening or dusk. It signifies the end of a long day when birds return to their homes and the elderly retire to rest, symbolizing a time for everyone to settle down.
నాడు గిట్టకపోడు, పుట్టిన పిల్లలు బువ్వకేడిస్తే, అవ్వ మొగుడికేడ్చిందట
nadu gittakapodu, puttina pillalu buvvakediste, avva mogudikedchindata
While the newborn children were crying for food, the grandmother was crying for a husband.
This proverb is used to describe a situation where someone is being extremely selfish or insensitive to a major crisis. It highlights a person pursuing their own petty or inappropriate desires while those around them are suffering from basic, urgent needs.
బూరెదర్శనం బువ్వకోసరమే
buredarshanam buvvakosarame
Seeing the Boore (sweet) is only for the sake of food.
This expression is used to describe a situation where someone visits or shows interest in something not out of genuine care, but because they have an underlying motive or are looking for a personal benefit (usually food or basic needs). It implies that the 'formal' visit is just a pretext for the 'actual' necessity.
గూట్లో మిరపకాయ గుంటలో బువ్వ
gutlo mirapakaya guntalo buvva
Chili in the niche and food in the pit.
This expression describes a situation where things are ready or easily accessible in their respective places. It is often used to refer to a simple, humble, and satisfied lifestyle where one has the basic necessities (like a bit of spice/chili and a bowl of rice) arranged and ready to be consumed without much fuss.
పుట్టిన పిల్లలు బువ్వకు ఏడిస్తే, అవ్వ మొగుడికి ఏడ్చిందట.
puttina pillalu buvvaku ediste, avva mogudiki edchindata.
When the children cried for food, the grandmother cried for a husband. Wishing for something quite unsuitable to one's age.
This proverb is used to describe a situation where someone is being incredibly selfish or insensitive, focusing on their own inappropriate or secondary desires while others around them are suffering from a basic, urgent crisis.
* Chi l'ha per natura, fin alla fossa dura.
వదినలు వండకపోతే, వరిబువ్వ ఎవరు పెడతారు?
vadinalu vandakapote, varibuvva evaru pedataru?
If sisters-in-law do not cook, who will serve the rice meal?
This proverb is used to highlight dependency on those who manage the household. It suggests that if the primary caretakers or those responsible for a task do not perform their duties, others will inevitably suffer or go hungry. It emphasizes the importance of acknowledging the role of family members who sustain the home.
మంత్రాల బువ్వ కడుపులోనికి పోతే యంత్రాలు చేయిస్తుంది. యంత్రాల బువ్వ కడుపులోనికి పోతే తంత్రాలు చేయిస్తుంది.
mantrala buvva kadupuloniki pote yantralu cheyistundi. yantrala buvva kadupuloniki pote tantralu cheyistundi.
If the food of mantras enters the stomach, it makes one create machines; if the food of machines enters the stomach, it makes one plot schemes.
This proverb reflects on how the nature of the sustenance or environment one grows up in influences their character and actions. Historically, it suggests that knowledge or 'sacred' food leads to creation and ingenuity (yantras), while an obsession with mechanical or materialistic food (power/greed) leads to cunning behavior and manipulation (tantras).
అవ్వా కావాలి, బువ్వా కావాలి
avva kavali, buvva kavali
I want grand-mother and I want food. Said by a child who did not wish to leave its grand-mother, but who had to do so to get its dinner. You cannot drink and whistle at the same time. (Danish.)
This proverb describes a situation where someone wants to have their cake and eat it too. It is used when a person tries to hold onto two mutually exclusive options or wants all the benefits of a situation without making any sacrifices or choices.
* Man kan ikke drikke og pibe paa eengang.