వదినలు వండకపోతే, వరిబువ్వ ఎవరు పెడతారు?
vadinalu vandakapote, varibuvva evaru pedataru?
If sisters-in-law do not cook, who will serve the rice meal?
This proverb is used to highlight dependency on those who manage the household. It suggests that if the primary caretakers or those responsible for a task do not perform their duties, others will inevitably suffer or go hungry. It emphasizes the importance of acknowledging the role of family members who sustain the home.
Related Phrases
ఏటి వంకలెవరు తీరుస్తారు? కుక్క తోక ఎవరు చక్కజేస్తారు?
eti vankalevaru tirustaru? kukka toka evaru chakkajestaru?
Who can straighten the curves of a river? Who can straighten a dog's tail?
This expression is used to describe a situation or a person's character that is inherently flawed or crooked and cannot be changed despite any amount of effort. It highlights the futility of trying to reform someone who is naturally stubborn or habitually prone to bad behavior.
పిలిచేవారు ఉంటే, బిగిసేవారు చాలామంది ఉన్నారు
pilichevaru unte, bigisevaru chalamandi unnaru
When sought after, many become proud.
This expression describes a situation where someone acts overly important or stubborn because they are being pursued, invited, or catered to. It is used when people take advantage of someone else's politeness or need by acting difficult or 'playing hard to get'.
పందిలి పడి చచ్చిన వారూ లేదు, ఇల్లు పడి బ్రతికిన వారూ లేరు.
pandili padi chachchina varu ledu, illu padi bratikina varu leru.
No men die from the falling of a Pandili; no men live after the falling of a house.
This proverb is used to describe the nature of risks and consequences. It implies that minor accidents (like a canopy falling) are harmless, whereas major disasters (like a house collapsing) are inevitably fatal. It is often used to emphasize that one cannot escape the consequences of a truly large-scale problem, or to put minor issues into perspective.
కేశవా నారాయణా అవ్వా బువ్వ పెట్టు
keshava narayana avva buvva pettu
O Kesava! O Nârâyaṇa!—O grandmother! give me food. A boy began his Sandhyâ but soon broke off to ask for his food.
This expression is used to describe someone who is being hypocritical or manipulative. It depicts a person who recites the names of God (Keshava, Narayana) to appear pious or selfless, but immediately shifts to a selfish, basic demand for food (buvva). It is often used to mock people who pretend to be spiritual or elevated while their true intentions are entirely materialistic or self-centered.
ఎవరు తీసుకున్న గోతిలో వారే పడతారు.
evaru tisukunna gotilo vare padataru.
The one who digs a ditch to harm someone falls into it oneself.
If one plans to harm others, he will be harmed himself. It is therefore advisable to wish the welfare of all.
ఎవరి బిడ్డ వారికి ముద్దు
evari bidda variki muddu
One's own child is beautiful to them
This proverb is used to express that people always find their own possessions, family members, or creations to be the best and most beautiful, regardless of their objective quality. It is similar to the English expression 'Every potter praises his own pot' or 'Beauty is in the eye of the beholder.'
సన్న బువ్వ చిన్న చేపలు, కొత్త బువ్వ కోడి చారు.
sanna buvva chinna chepalu, kotta buvva kodi charu.
Fine rice with small fish, and new harvest rice with chicken curry.
This is a popular saying in Telugu culture that highlights the ultimate culinary delights and comfort foods of rural life. It suggests that the best food combinations one can enjoy are fine-grained rice paired with small fish fry/curry, or freshly harvested rice served with a rich chicken gravy. It is often used to describe a satisfying, hearty, and traditional meal.
అందరూ అందలము ఎక్కితే మోసేవారు ఎవరు?
andaru andalamu ekkite mosevaru evaru?
If everyone climbs into the palanquin, who will be there to carry it?
This proverb is used to highlight the necessity of a division of labor. It means that in any society or project, everyone cannot be a leader or enjoy high status simultaneously; some people must perform the actual work or supportive tasks for the system to function. It is often used when everyone wants to be the boss but no one wants to do the work.
ఎవరి పాపాన వాళ్ళు పోతారు
evari papana vallu potaru
Each will perish by their own sin
This expression is used to signify that people will eventually face the consequences of their own bad actions or karma. It is often said when someone is acting unjustly, implying that there is no need for others to intervene as divine justice or fate will take its course.
ఇసుక బావి త్రవ్వడం ఎవరి వశము?
isuka bavi travvadam evari vashamu?
Who can manage to dig a well in the sand?
This expression is used to describe a task that is futile, impossible, or extremely difficult because the foundation is unstable. Just as the walls of a well dug in loose sand will constantly collapse, some projects or efforts are destined to fail due to inherent instability or lack of proper resources.