అద్దములోని ముడుపు
addamuloni mudupu
Like a bag of money in a looking glass. Visionary prospects.
This expression refers to something that is visible but unattainable, or a promise that is illusory. Just as one can see the image of an offering or money in a mirror but cannot actually touch or spend it, it describes wealth or benefits that exist only on paper or in theory but cannot be used in reality.
Related Phrases
అడకత్తులో పోక
adakattulo poka
Like a nut in the nippers. Adakattu are nippers used for breaking Areca nuts. To be between the hammer and the anvil. (Franch.)
This expression is used to describe a person who is stuck in a difficult or tight situation, caught between two opposing forces with no way to escape. It is similar to the English idiom 'Between a rock and a hard place.'
ఆలికి అదుపు ఇంటికి పొదుపు
aliki adupu intiki podupu
Discipline for the wife and frugality for the home.
This traditional proverb suggests that a well-managed household depends on two main pillars: a disciplined or well-behaved spouse who maintains order, and the practice of saving money or being thrifty. It is used to emphasize the importance of self-control and financial management in achieving domestic harmony and prosperity.
కడుపులోని మంట కానరాని మంట
kadupuloni manta kanarani manta
The fire in the stomach is an invisible fire.
This expression refers to internal suffering, deep grief, or hidden jealousy that others cannot see. While physical fires are visible, the 'burning' one feels due to hunger, emotional pain, or envy is hidden from the world but deeply felt by the individual.
కడుపులోని మాట అంటే వూరంతా అవుతున్నది
kadupuloni mata ante vuranta avutunnadi
If you let out your secret, it will get all over the village.
This proverb is used to warn someone about the difficulty of keeping secrets. It suggests that once a private thought or secret is voiced to even one person, it quickly spreads and becomes public knowledge.
Three know it, all know it. (Italian.)* The secret of two is God's secret; the secret of three is all the world's, (French.)?
మనసులోని మర్మం, నీళ్ళలోని లోతు ఎరుగలేము
manasuloni marmam, nillaloni lotu erugalemu
One cannot know the secrets of the mind or the depth of the water
This expression highlights the inherent difficulty in truly understanding another person's hidden thoughts, intentions, or character, just as it is impossible to gauge the exact depth of water simply by looking at its surface. It is used to caution others that appearances can be deceiving and that human motives are often deep and complex.
పొలములోని ఆబోతును పులిగొన్నట్లు
polamuloni abotunu puligonnatlu
Like a tiger seizing a breeding bull in the field
This expression is used to describe a situation where a strong or influential person is suddenly and unexpectedly overcome by an even more powerful force. Just as a strong bull in an open field seems invincible but is easily taken down by a tiger, it refers to the sudden downfall of someone who was previously in a position of strength or security.
అరవ యేడుపు
arava yedupu
Like a Tamil mourning. Among the Tamilians, women are sometimes hired to mourn over a deceased person. Applied to an unwilling performance of any duty.
This expression is used to describe excessive, loud, or dramatic wailing that often seems exaggerated or insincere. It refers to a noisy, boisterous way of expressing grief or complaining, typically used in a derogatory or mocking sense to tell someone to stop making a scene.
అద్దంలో ముడుపు, అరచేతి స్వర్గం
addamlo mudupu, aracheti svargam
An offering in a mirror and heaven in the palm of one's hand.
This expression is used to describe something that appears to be real or achievable but is actually an illusion or impossible to attain. It refers to hollow promises or imaginary benefits that provide no practical value, much like seeing an offering reflected in a mirror without being able to touch it.
అద్దంలోని ముడుపు అందిరాదు
addamloni mudupu andiradu
The offering seen in the mirror cannot be reached.
This proverb is used to describe things that look attractive or attainable but are actually illusory or impossible to reach. It signifies that some things can only be seen or imagined but never truly possessed, much like a reflection in a mirror.
పానకంలో పుడక
panakamlo pudaka
A bit of straw in sherbet.
This expression is used to describe an unnecessary or annoying person or thing that interrupts an otherwise pleasant situation. Panakam is a delicious, smooth traditional sweet drink, and finding a tiny twig or splinter in it ruins the experience.