కడుపులోని మాట అంటే వూరంతా అవుతున్నది

kadupuloni mata ante vuranta avutunnadi

Translation

If you let out your secret, it will get all over the village.

Meaning

This proverb is used to warn someone about the difficulty of keeping secrets. It suggests that once a private thought or secret is voiced to even one person, it quickly spreads and becomes public knowledge.

Notes

Three know it, all know it. (Italian.)* The secret of two is God's secret; the secret of three is all the world's, (French.)?

Related Phrases

While the child is still in the womb, the son is named Sômalingam.

This proverb describes a situation where someone makes plans or celebrates an outcome before it has actually happened or before the necessary conditions are met. It is similar to the English expression 'Counting your chickens before they hatch.' It is used to caution against over-anticipation or premature planning.

Boil not the pap before the child is born. * Tre lo sanno, tutti lo sanno. † Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.

His speech will answer for flour or for a thunderbolt. Said of an ambiguous speech.

This expression is used to describe a person who speaks with clever ambiguity or doublespeak. Their words are crafted in such a way that they can be interpreted in two completely different ways depending on the outcome, allowing them to claim they were right regardless of what happens.

The fire in the stomach is an invisible fire.

This expression refers to internal suffering, deep grief, or hidden jealousy that others cannot see. While physical fires are visible, the 'burning' one feels due to hunger, emotional pain, or envy is hidden from the world but deeply felt by the individual.

The dinner is quite ready, the paddy merely requires another drying.

This expression is used to describe a situation where someone claims to be finished with a large task, yet a fundamental, time-consuming preliminary step is still incomplete. It highlights a comical or ironic lack of logic, where the final result is impossible because the starting materials aren't even ready yet.

Paddy is an Anglo Indian term for rice in the husk. A hasty and ridiculous answer.

Like a bag of money in a looking glass. Visionary prospects.

This expression refers to something that is visible but unattainable, or a promise that is illusory. Just as one can see the image of an offering or money in a mirror but cannot actually touch or spend it, it describes wealth or benefits that exist only on paper or in theory but cannot be used in reality.

A man starts with anger when the truth is told of him. It is truth that makes a man angry. (Italian.)

This expression is used when someone reacts defensively, angrily, or becomes startled because a bitter truth about them has been revealed. It is similar to the English proverb 'The truth hurts' or 'If the shoe fits, wear it.'

If there be a Balija man as small as a clove of garlick, he will ruin the whole village.

This proverb is used to describe a person who, despite having very little actual power or capability (like the size of an onion), causes significant trouble, mischief, or destruction to everyone around them.

Balija is a caste among Telugu and Canarese Sûdras. One scabbed sheep will mar a whole flock. One ill weed mars a whole pot of pottage. * Asno de muchos, lobca le comen. † Il cherche son âne et il est monté dossus.

Will an onion ever become a jasmine flower? Will a mistress ever become a wife?

This is a traditional Telugu proverb used to express the idea that things have an inherent nature or status that cannot be changed. It suggests that a substitute or an informal arrangement can never truly replace or equate to the original, formal, or sanctified version of something. It is often used to emphasize that some boundaries or social roles are permanent.

If you give a little to the whole community, each individual gets only a tiny bit like a fingernail.

This proverb is used to describe situations where a resource, when distributed among a very large group of people, results in each person receiving a negligible or insignificant amount. It highlights the dilution of benefits in over-crowded or large-scale distributions.

Is smearing the house always the sign of a feast ? Amigo quebrado soldado, mas nunca sano,

This proverb is used to point out that superficial preparation or mere external changes do not equate to the actual completion of a task or the arrival of a significant event. Just as a festival requires rituals, food, and celebration beyond just cleaning the floor, success requires hard work beyond just the initial setup.