పొలములోని ఆబోతును పులిగొన్నట్లు

polamuloni abotunu puligonnatlu

Translation

Like a tiger seizing a breeding bull in the field

Meaning

This expression is used to describe a situation where a strong or influential person is suddenly and unexpectedly overcome by an even more powerful force. Just as a strong bull in an open field seems invincible but is easily taken down by a tiger, it refers to the sudden downfall of someone who was previously in a position of strength or security.

Related Phrases

Like buying bread from someone who already has the flour.

This expression describes a situation where a transaction or deal is made with someone who possesses all the necessary resources, making the outcome guaranteed and effortless. It is used to indicate a secure and reliable way of getting something done without complications.

A hungry woman does not loathe leftovers (or food touched by others).

This proverb implies that when a person is in dire need or desperate straits, they cannot afford to be picky or concern themselves with minor flaws or social taboos. Necessity overrides luxury and fastidiousness.

Like selling one's wife to buy a camel.

This proverb describes a situation where someone makes a foolish or short-sighted trade, sacrificing something of immense value and necessity for something of lesser utility or something they cannot manage. It signifies a complete lack of judgment and a poor sense of priorities.

One cannot know the secrets of the mind or the depth of the water

This expression highlights the inherent difficulty in truly understanding another person's hidden thoughts, intentions, or character, just as it is impossible to gauge the exact depth of water simply by looking at its surface. It is used to caution others that appearances can be deceiving and that human motives are often deep and complex.

Like a bag of money in a looking glass. Visionary prospects.

This expression refers to something that is visible but unattainable, or a promise that is illusory. Just as one can see the image of an offering or money in a mirror but cannot actually touch or spend it, it describes wealth or benefits that exist only on paper or in theory but cannot be used in reality.

One should see a son-in-law at his mother-in-law's house and a bull in a castor field.

This proverb highlights situations where an individual feels overly comfortable and entitled. Just as a bull thrives and roams freely in a field of castor plants (which are difficult to clear), a son-in-law is often pampered, prioritized, and treated with excessive hospitality at his in-laws' place. It is used to describe someone enjoying a position of prestige or being the center of attention.

Like a branded breeding bull

This expression is used to describe someone who wanders around aimlessly, behaves irresponsibly, or acts without any restraint or accountability. It refers to the traditional practice of branding a bull and letting it roam free in a village, where it is not tied down or tasked with work.

Like a branded breeding bull

This expression is used to describe a person who wanders around aimlessly, without any responsibilities or restrictions, often behaving in a headstrong or arrogant manner. In rural tradition, bulls branded and dedicated to a deity were left free to roam the village and eat anywhere, answerable to no one.

A bit of straw in sherbet.

This expression is used to describe an unnecessary or annoying person or thing that interrupts an otherwise pleasant situation. Panakam is a delicious, smooth traditional sweet drink, and finding a tiny twig or splinter in it ruins the experience.

The hungry Karaṇam looked into his old accounts. A Karaṇam is a village accountant.

This proverb describes a situation where someone, driven by desperation or necessity, starts digging up old accounts, grievances, or records to find a way to extract money or settle scores. Historically, a 'Karanam' (village accountant) held power over records; when hungry or needy, he would look into old files to find pending dues or errors to charge someone.