ఆడే కాలు పాడే నోరు
ade kalu pade noru
A dancing leg and a singing mouth.
This expression means that people with specific talents, habits, or restless natures cannot stay idle. Just as a dancer's feet or a singer's voice naturally seek expression, someone accustomed to a particular activity will inevitably continue doing it. It is often used to describe someone who cannot keep quiet or stay still.
Related Phrases
గాదె కింద ఎలుక గాదె కిందే బతకాలి
gade kinda eluka gade kinde batakali
A mouse under a grain silo must live under that silo itself.
This proverb emphasizes stability, loyalty, or the necessity of sticking to one's source of livelihood. It suggests that one should find contentment and survive within the environment or resource that sustains them, rather than wandering off or being ungrateful to their source of support.
తిరిగే కాలు, తిట్టే నోరు ఊరుకోవు
tirige kalu, titte noru urukovu
A wandering leg and a scolding mouth cannot stay still.
This proverb describes habitual behaviors that are difficult to change. Just as a person fond of traveling cannot stay in one place, a person who habitually uses foul language or criticizes others cannot remain silent. It is used to point out that deep-seated habits or inherent natures will eventually manifest themselves regardless of the situation.
నడిచేవాడే పడేది
nadichevade padedi
Only the one who walks is the one who falls
This proverb is used to encourage people who make mistakes while trying something new or working hard. It implies that failure is a natural part of progress, and only those who take action and move forward risk falling, whereas those who stay idle never fail but also never succeed.
పేదవాని వెంట పడెనమ్మా జోరీగ
pedavani venta padenamma joriga
O mother, the gadfly is chasing the poor man.
This expression is used to describe a situation where troubles or misfortunes seem to disproportionately follow those who are already struggling. It highlights the irony and cruelty of fate where a person who has nothing is further harassed by even the smallest of nuisances or problems.
మంచి చెడ్డలు పడుగు పేకలు.
manchi cheddalu padugu pekalu.
Good and bad are the warp and the woof.
Life is a fabric woven with both good and bad experiences. This expression is used to convey that success and failure, or joy and sorrow, are inseparable parts of the human experience, just like the vertical (warp) and horizontal (woof) threads that make a cloth.
నూత పడెదవా పాతర పడెదవా?
nuta padedava patara padedava?
Will you fall into the well or will you fall into the grain-pit?
This expression is used when a person is faced with a dilemma where both available choices lead to a bad outcome. It is similar to the English idiom 'Between the devil and the deep blue sea' or 'Out of the frying pan into the fire.' It describes a situation where there is no escape from trouble regardless of the path chosen.
అటుకులు బొక్కే నోరు, ఆడిపోసుకొనే నోరు ఊరుకోవు
atukulu bokke noru, adiposukone noru urukovu
The mouth that munches on flattened rice and the mouth that criticizes others will never stay quiet.
This proverb highlights that certain habits are hard to stop. Just as someone eating crunchy snacks (atukulu) cannot do so silently or without constant movement, a person who habitually gossips or criticizes others cannot resist the urge to speak ill. It is used to describe people who are prone to constant talking or malicious gossip.
ఆడే కాళ్ళు, పాడే నోరు ఊరకుండవు
ade kallu, pade noru urakundavu
Dancing feet and a singing mouth can never stay still.
This expression is used to describe a person's inherent nature or a deep-seated habit that they cannot give up. Just as a dancer's feet naturally move and a singer naturally hums, a person with a particular skill or a specific character trait (both positive or negative) will inevitably find a way to express it, regardless of the situation.
ఆడే కాలూ పాడే నోరూ ఊరుకోవు
ade kalu pade noru urukovu
A dancing foot and a singing mouth are never quiet.
This proverb is used to describe a person's inherent nature or talent that cannot be suppressed. Just as a dancer's feet naturally move to a rhythm or a singer instinctively hums a tune, someone with a particular habit, skill, or restless nature will find it impossible to remain idle or silent for long.
తిరిగే కాలు, తిట్టే నోరు ఊరుకోదు
tirige kalu, titte noru urukodu
A wandering leg and a scolding mouth cannot stay still.
This proverb describes habitual behavior that is hard to change. It suggests that a person who is used to traveling or wandering will always find a reason to leave home, and a person who is prone to using foul language or criticizing others will inevitably continue to do so. It is used to imply that old habits die hard.