అడుగున ఎరువుకొద్దీ పైన బంగారం
aduguna eruvukoddi paina bangaram
As much manure at the bottom, so much gold on top.
This proverb highlights that the quality and quantity of a harvest depend on the effort and nutrients provided at the roots. It is used to emphasize that strong foundations and hard work lead to rich rewards.
Related Phrases
మన్ను పెట్టితే బంగారము, బంగారము పెట్టితే మన్ను.
mannu pettite bangaramu, bangaramu pettite mannu.
You get gold out of earth and earth out of gold. i. e. you buy land with money.
This proverb highlights the unpredictable nature of luck and timing. It suggests that when one is going through a fortunate period, even a worthless effort (mud) turns into wealth (gold), but during an unfortunate period, even a valuable investment (gold) can turn into a loss (mud). It is often used to describe the irony of success and failure.
ఎంతవానికైనా వేపుడు మంగలమైనా ఎరువు కావాలి.
entavanikaina vepudu mangalamaina eruvu kavali.
No matter how great one is, one needs even a parching pan to be on loan.
This proverb highlights human interdependence. It means that no matter how wealthy, powerful, or influential a person is, they will eventually encounter a situation where they need help or a small resource from others. It is used to caution against arrogance and to remind people that everyone needs a community.
నిజమైన బంగారం నిప్పుకు వెరవదు
nijamaina bangaram nippuku veravadu
True gold does not fear fire.
This proverb is used to say that an honest or virtuous person does not fear scrutiny, tests, or criticism. Just as pure gold is not damaged by fire and instead proves its purity, a person with integrity remains unshaken when faced with trials or investigations.
బంగారం కొద్దీ సింగారం
bangaram koddi singaram
The decoration is proportional to the gold available.
This proverb means that the quality or extent of a result depends on the resources or effort invested. It is used to describe situations where you get exactly what you pay for, or where the outcome is limited by the budget or materials provided.
ఈనిన పులి పైన పడ్డట్లు
inina puli paina paddatlu
Like a tigress that has just given birth falling upon you.
This expression is used to describe someone who is extremely aggressive, fierce, or reacting with sudden and intense rage. Just as a tigress is most protective and dangerous right after giving birth, it refers to a situation where a person attacks or scolds someone with peak intensity.
ఆడది లక్ష్మీ దేవి, మగవాడు బంగారం
adadi lakshmi devi, magavadu bangaram
Woman is Goddess Lakshmi, man is gold
This expression highlights the traditional roles and values in a family. It suggests that a woman brings prosperity and grace (like the Goddess Lakshmi) to a home, while the man represents the wealth and strength (like gold) that provides security. It is often used to emphasize the importance of both genders in maintaining a balanced household.
జాతికొద్దీ బుద్ధి, కులముకొద్దీ ఆచారము.
jatikoddi buddhi, kulamukoddi acharamu.
Wisdom according to your birth, religious observances according to your caste.
This proverb suggests that a person's character, intellect, and behavior are often influenced by their upbringing, heritage, and the environment they are raised in. It is used to describe how traditional practices and inherent traits are passed down through generations within a specific group or family.
మన్ను పట్టితే బంగారం, బంగారం పట్టితే మన్ను
mannu pattite bangaram, bangaram pattite mannu
Touching mud turns it into gold, touching gold turns it into mud
This proverb describes the extremes of luck or fortune. It refers to a person's current 'luck streak'—when someone is highly successful, even their smallest efforts (mud) yield great results (gold). Conversely, when someone is going through a period of extreme misfortune, even their most valuable assets or best efforts fail miserably.
పిండికొద్దీ రొట్టె, తిండికొద్దీ పసరం
pindikoddi rotte, tindikoddi pasaram
The bread depends on the flour, the cattle depend on the feed.
This proverb signifies that the quality or quantity of an outcome is directly proportional to the resources or effort invested. Just as the size of a bread depends on how much dough you have, or the strength of an animal depends on how well it is fed, the results of any work depend on the input provided.
ఎద్దుకొద్దీ సేద్యం, సద్దికొద్దీ పయనం
eddukoddi sedyam, saddikoddi payanam
Farming depends on the ox; the journey depends on the packed meal.
This proverb emphasizes that the success or extent of an undertaking depends on the resources available. Just as the amount of land one can plow depends on the strength and number of oxen, and how far one can travel depends on the food carried, any project is limited by its primary assets or preparations.