జాతికొద్దీ బుద్ధి, కులముకొద్దీ ఆచారము.
jatikoddi buddhi, kulamukoddi acharamu.
Wisdom according to your birth, religious observances according to your caste.
This proverb suggests that a person's character, intellect, and behavior are often influenced by their upbringing, heritage, and the environment they are raised in. It is used to describe how traditional practices and inherent traits are passed down through generations within a specific group or family.
Related Phrases
సిరికొద్ది చిన్నెలు, మగనికొద్ది వన్నెలు
sirikoddi chinnelu, maganikoddi vannelu
Display of wealth depends on fortune; a woman's radiance depends on her husband.
This proverb suggests that one's lifestyle or standard of living is dictated by their wealth, just as a wife's happiness and status in traditional society were often seen as a reflection of her husband's well-being and treatment of her. It is used to explain that outward appearances and behaviors are usually a result of one's underlying circumstances or the support they receive.
జాతి బుద్ధి జాతిది - కులం బుద్ధి కులానిది
jati buddhi jatidi - kulam buddhi kulanidi
Species trait stays with the species - Clan trait stays with the clan
This expression suggests that inherent characteristics or basic instincts associated with one's origin, upbringing, or lineage are difficult to change. It is often used to point out that a person's fundamental behavior inevitably reflects their roots or true nature, regardless of external changes.
పుణ్యంకొద్దీ పురుషుడు, దానం కొద్దీ బిడ్డలు, ప్రారబ్ధంకొద్దీ పెళ్లాం
punyankoddi purushudu, danam koddi biddalu, prarabdhankoddi pellam
A husband is gained by merit, children by charity, and a wife by destiny.
This Telugu proverb suggests that the key relationships in one's life are predetermined by one's past deeds. It implies that getting a good husband is the result of past good deeds (punyam), having good children is the result of past charity (danam), and the kind of wife one gets is a matter of fate or accumulated destiny (prarabdham). It is often used to express that family ties are a result of one's karma.
సిరికొద్దీ చిన్నెలు, మగనికొద్దీ వన్నెలు
sirikoddi chinnelu, maganikoddi vannelu
The style of living is according to one's means ; a wife's decorations depend upon the husband. i. e. upon her love for him, and the amount of attention he pays her.
This proverb suggests that one's lifestyle or luxuries are proportional to their wealth, and a woman's status or happiness is often reflected through her husband's success and behavior. It is used to describe how external circumstances dictate the level of comfort or prestige one enjoys.
జాతి కొద్దీ బుద్ధి, కులం కొద్దీ ఆచారం
jati koddi buddhi, kulam koddi acharam
Wisdom according to the lineage, tradition according to the community.
This expression suggests that a person's behavior, intellect, and habits are often shaped by their upbringing, heritage, and the social environment or community they belong to. It is used to describe how inherent traits and cultural practices are passed down through generations.
దుక్కి కొద్దీ పంట - బుద్ధి కొద్దీ సుఖం
dukki koddi panta - buddhi koddi sukham
Harvest depends on the plowing - Happiness depends on the mindset.
Just as the quality and quantity of a crop depend on how well the land is plowed, a person's happiness and peace of mind depend on their own wisdom, character, and way of thinking. This proverb is used to emphasize that outcomes are a direct result of one's efforts and internal attitude.
జాతికొద్దీ బుద్ధి, కులంకొద్దీ ఆచారం
jatikoddi buddhi, kulankoddi acharam
Intellect according to lineage, customs according to community.
This proverb suggests that a person's character, mindset, and behaviors are often shaped by their upbringing, heritage, and the specific traditions of the community they belong to. It is used to describe how innate traits or cultural habits are passed down through generations.
పిండికొద్దీ రొట్టె, తిండికొద్దీ పసరం
pindikoddi rotte, tindikoddi pasaram
The bread depends on the flour, the cattle depend on the feed.
This proverb signifies that the quality or quantity of an outcome is directly proportional to the resources or effort invested. Just as the size of a bread depends on how much dough you have, or the strength of an animal depends on how well it is fed, the results of any work depend on the input provided.
ఎద్దుకొద్దీ సేద్యం, సద్దికొద్దీ పయనం
eddukoddi sedyam, saddikoddi payanam
Farming depends on the ox; the journey depends on the packed meal.
This proverb emphasizes that the success or extent of an undertaking depends on the resources available. Just as the amount of land one can plow depends on the strength and number of oxen, and how far one can travel depends on the food carried, any project is limited by its primary assets or preparations.
పిండికొద్దీ రొట్టె, తిండికొద్దీ గొడ్డు
pindikoddi rotte, tindikoddi goddu
The bread depends on the flour; the work animal depends on the food.
This proverb is used to explain that the quality or quantity of an output is directly proportional to the quality or quantity of the input. Just as the size of a roti depends on how much dough you use, or a bullock's strength depends on its fodder, the results of a task depend on the investment, effort, or resources put into it.