అడుక్కుని తినేదానికి తిరిసికొని తిరిగేవాడే గతి.
adukkuni tinedaniki tirisikoni tirigevade gati.
For the woman who lives by begging, a man who wanders around is the only destiny.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally poor or incompetent end up together. It implies that a person in a miserable condition can only find support or a companion who is in a similarly destitute or struggling state. It is often used to remark on the pairing of two unsuitable or resource-poor entities.
Related Phrases
అడుక్కుతినేవాడింటికి తీర్థయాత్రలకెళ్ళేవాడొచ్చినట్లు
adukkutinevadintiki tirthayatralakellevadochchinatlu
Like a pilgrim visiting the house of a beggar.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already in a miserable or poor condition is visited by someone else who is equally or even more destitute, looking for help. It highlights the irony of seeking assistance from someone who has nothing to give.
అడుక్కొని తినేవాళ్ళకు అరవై ఊళ్ళు
adukkoni tinevallaku aravai ullu
For those who live by begging, there are sixty villages.
This proverb suggests that for a person with no pride, attachments, or fixed responsibilities, the whole world is their home. It is often used to describe people who are resourceful or nomadic, implying that they can find sustenance or a way to survive anywhere because they are not tied down to a single place or status.
ఏరుకుని తినే పక్షి ముక్కున ముల్లు విరిగినట్టు
erukuni tine pakshi mukkuna mullu viriginattu
Like a thorn piercing the beak of a bird that was picking up food. Losing the only means of support.
This expression describes a situation where an already poor or struggling person, who survives on meager earnings (like a bird picking up grains), encounters a major misfortune or obstacle that prevents them from even making that basic living. It is used to highlight the cruelty of fate when a person's only source of livelihood is suddenly snatched away or hindered.
అదుపులేని గుర్రాలు, అడవులు పట్టుకుని తిరిగినవట
adupuleni gurralu, adavulu pattukuni tiriginavata
Uncontrolled horses are said to have wandered into the forests.
This expression is used to highlight the consequences of a lack of discipline or supervision. Just as horses without a rider or control stray into the wild and become useless for their purpose, people or projects without proper guidance and boundaries will drift aimlessly and fail to achieve their goals.
కూర్చున్నవానికి కుప్పలు, తిరిగినవానికి తిప్పలు
kurchunnavaniki kuppalu, tiriginavaniki tippalu
Heaps for the one who sits, troubles for the one who roams.
This proverb contrasts physical labor with strategic or steady placement. It suggests that someone who stays focused or 'sits' (often referring to a landowner or a steady worker) accumulates heaps of grain or wealth, whereas someone who wanders aimlessly or works without a plan faces hardships and troubles. It is used to highlight the rewards of stability versus the difficulties of being unsettled.
నాగవల్లి తీరినట్టు
nagavalli tirinattu
The last day of the marriage over. Or, according to some, The great day of the marriage has come. Nâgavalli is the concluding ceremony at a Hindu's marriage. Dulness after gaity, or festivity at its height.
This expression is used to describe a state of utter exhaustion or a disheveled appearance after completing a long, tiring, or chaotic task. In traditional Telugu weddings, 'Nagavalli' is the final elaborate ritual; by the time it concludes, the couple and the family are often physically drained and look worn out.
* Det bliver vel Dag om end Hanen el galer.
ఏరుకుని తినే పక్షికి, ముక్కున ముల్లు విరిగినట్టు
erukuni tine pakshiki, mukkuna mullu viriginattu
Like a bird that picks up its food breaking a thorn in its beak.
This expression describes a situation where someone who is already struggling for their basic livelihood or survival encounters a new, painful obstacle. It is used when an unfortunate person, who is working hard to make ends meet, faces an unexpected problem that hinders their ability to perform their primary task.
అడుక్కొని తినేవాడు పెరుగన్నము కోరినట్లు
adukkoni tinevadu perugannamu korinatlu
Like a beggar asking for curd rice.
This proverb is used to describe a person who is in a desperate or dependent situation but still makes high demands or shows excessive fussiness. It refers to someone who lacks the basic means to survive yet expects luxuries or specific preferences that are beyond their current status.
ఎదిగిన దాన్ని వెంటేసుకుని తిరిగినట్లు
edigina danni ventesukuni tiriginatlu
Like wandering around with a grown-up daughter.
This expression is used to describe an awkward or burdensome situation where one has to constantly look after or accompany someone who is already grown up or a task that has become too large to handle easily. It often refers to the social and protective responsibility a parent feels for a daughter of marriageable age in traditional contexts, implying a sense of constant vigilance or a lingering responsibility that one cannot easily set aside.
ఇచ్చి తిరిగేది కోమటి, తీసుకొని తిప్పేది కంసాలి.
ichchi tirigedi komati, tisukoni tippedi kamsali.
The merchant gives and follows up (for payment), while the goldsmith takes and makes (the customer) follow up.
This traditional proverb highlights the contrasting nature of two professions: a merchant (Komati) who gives goods on credit and must constantly chase customers for payment, versus a goldsmith (Kamsali) who takes the material or advance and makes the customer return multiple times before the work is finished. It is used to describe situations involving debt recovery or delays in service.