ఇచ్చి తిరిగేది కోమటి, తీసుకొని తిప్పేది కంసాలి.
ichchi tirigedi komati, tisukoni tippedi kamsali.
The merchant gives and follows up (for payment), while the goldsmith takes and makes (the customer) follow up.
This traditional proverb highlights the contrasting nature of two professions: a merchant (Komati) who gives goods on credit and must constantly chase customers for payment, versus a goldsmith (Kamsali) who takes the material or advance and makes the customer return multiple times before the work is finished. It is used to describe situations involving debt recovery or delays in service.
Related Phrases
వేలు చూపితే మురిగేది గుమ్మడి కాయ, తంతే పెరిగేది పుచ్చకాయ
velu chupite murigedi gummadi kaya, tante perigedi puchchakaya
The pumpkin decays when a finger is pointed at it, and the watermelon grows when kicked.
This expression refers to 'Dohada Cheshtalu' (botanical beliefs/folklore), where different plants respond to different human stimuli. Metaphorically, it describes how individuals react differently to treatment: some are so sensitive that even a slight gesture (criticism) harms them, while others require harsh treatment or pressure to thrive and progress.
కంసాలిమాయ కంసాలికి గాని తెలియదు.
kamsalimaya kamsaliki gani teliyadu.
A goldsmith's fraud is only known to a goldsmith. A story is told of a young goldsmith who disguised himself as a Brahman and married a Brahman's daughter. He perceived and dis- closed on one occasion the fraud of another goldsmith who had cheated his father-in-law ; this man in revenge exposed the young impostor.
This proverb implies that the internal secrets, tricks, or professional deceits of a specific trade or group are only understood by those within that same field. It is used to describe situations where one expert can see through the cunning tactics of another expert, while a layperson remains unaware.
ఆడేది అడ్డనామాలు పెడితే, పాడేది పంగనామాలు పెట్టినట్టు.
adedi addanamalu pedite, padedi panganamalu pettinattu.
If the dancer puts on horizontal marks, the singer puts on vertical marks.
This proverb is used to describe a situation where two people are competing in their eccentricities, mistakes, or exaggerations. It implies that if one person goes to one extreme, the other goes even further to outdo them, usually in a negative or ridiculous way.
అల్లుడలిగితే కూతురిని తీసుకొని పోతాడు
alludaligite kuturini tisukoni potadu
If the son-in-law gets in a huff, he will [ only ] take away the daughter. Said by a father-in-law or mother-in-law.
This proverb describes a situation where an angry person can only hurt or affect those who are already their own or within their control. It is used to suggest that someone's spiteful actions or 'threats' ultimately result in no real loss to the other party, or that the consequences stay within their own family circle.
అడుక్కుని తినేదానికి తిరిసికొని తిరిగేవాడే గతి.
adukkuni tinedaniki tirisikoni tirigevade gati.
For the woman who lives by begging, a man who wanders around is the only destiny.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally poor or incompetent end up together. It implies that a person in a miserable condition can only find support or a companion who is in a similarly destitute or struggling state. It is often used to remark on the pairing of two unsuitable or resource-poor entities.
వడ్డించేవాడు మనవాడైతే ఎక్కడ కూర్చున్నా ఒకటే
vaddinchevadu manavadaite ekkada kurchunna okate
If the person serving the food is one of our own, it doesn't matter where we sit.
This proverb highlights that if the person in power or authority is your well-wisher or relative, you will receive benefits regardless of your position or status. It is often used to describe nepotism or the advantage of having influential connections.
చియ్యోడొచ్చి బువ్వోడిని తీసుకొని పోయినట్లు
chiyyodochchi buvvodini tisukoni poyinatlu
As if the one who says 'Chi' came and took away the one who says 'Buva'.
This expression is used to describe a situation where a newcomer or an inferior person displaces a well-established or superior person. In children's language, 'Buva' refers to food or a loved one, while 'Chi' is a term of rejection. It signifies an unwelcome intruder taking over the place of someone important or someone who belongs.
అడ్డదిడ్డము తిరిగెడి తెడ్డెరుగునే పాలతీపి
addadiddamu tirigedi tedderugune palatipi
Does the ladle that moves haphazardly know the sweetness of the milk?
This proverb describes a situation where someone is deeply involved in a process or environment but lacks the sensitivity, intelligence, or capacity to appreciate its value or essence. Just as a wooden spoon stirs milk all day but cannot taste its sweetness, an insensitive person cannot understand the depth or beauty of an experience despite being part of it.
కొని తింటూ ఉంటే కోమటినేస్తం, ఇచ్చి తీసుకుంటా ఉంటే ఈడిగ నేస్తం
koni tintu unte komatinestam, ichchi tisukunta unte idiga nestam
If you buy and eat, it is merchant friendship; if you give and take, it is toddy-tapper friendship.
This proverb describes the nature of friendships based on financial status and reciprocity. A merchant (Komati) is friendly as long as you are a customer spending money, whereas an Eediga (historically associated with communal social circles) represents a friendship based on mutual exchange or sharing. It is used to highlight how the dynamics of friendship change based on economic transactions versus mutual benefit.
కోమటికి లేమి, కంసాలికి కలిమి ఉండదు.
komatiki lemi, kamsaliki kalimi undadu.
A merchant (Komati) has no poverty, and a goldsmith (Kamsali) has no wealth.
This proverb reflects traditional social observations. It suggests that a merchant is usually prudent enough to never be truly broke, while a goldsmith, despite handling precious metals, rarely becomes exceptionally wealthy because they often live on commissions or work for others.