అడుక్కుతినేవాడింటికి తీర్థయాత్రలకెళ్ళేవాడొచ్చినట్లు
adukkutinevadintiki tirthayatralakellevadochchinatlu
Like a pilgrim visiting the house of a beggar.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already in a miserable or poor condition is visited by someone else who is equally or even more destitute, looking for help. It highlights the irony of seeking assistance from someone who has nothing to give.
Related Phrases
అడుక్కొని తినేవాళ్ళకు అరవై ఊళ్ళు
adukkoni tinevallaku aravai ullu
For those who live by begging, there are sixty villages.
This proverb suggests that for a person with no pride, attachments, or fixed responsibilities, the whole world is their home. It is often used to describe people who are resourceful or nomadic, implying that they can find sustenance or a way to survive anywhere because they are not tied down to a single place or status.
తవుడు తినేవానికి మీసాలు ఎగబట్టేవాడొకడు
tavudu tinevaniki misalu egabattevadokadu
For the one who eats bran, there is another to lift his mustache.
This proverb describes a situation where an impoverished person who can barely afford to eat low-quality food (bran) hires or has an assistant to perform a trivial task (lifting his mustache) to maintain a false sense of status. It is used to mock people who show off or maintain unnecessary vanities they cannot afford, or to describe having useless assistants for simple tasks.
శివరాత్రివాడింటికీ, ఏకాదశివాడొచ్చినట్లు.
shivaratrivadintiki, ekadashivadochchinatlu.
Like a person who fasts for Ekadashi visiting the house of a person who fasts for Shivaratri.
This expression is used to describe a situation where two equally needy, poor, or hungry people meet. Since both Shivaratri and Ekadashi involve strict fasting, one cannot offer food to the other. It signifies a scenario where one person seeks help from another who is in the same or worse predicament.
అడుక్కొని తినేవాడు పెరుగన్నము కోరినట్లు
adukkoni tinevadu perugannamu korinatlu
Like a beggar asking for curd rice.
This proverb is used to describe a person who is in a desperate or dependent situation but still makes high demands or shows excessive fussiness. It refers to someone who lacks the basic means to survive yet expects luxuries or specific preferences that are beyond their current status.
అడుక్కుని తినేదానికి తిరిసికొని తిరిగేవాడే గతి.
adukkuni tinedaniki tirisikoni tirigevade gati.
For the woman who lives by begging, a man who wanders around is the only destiny.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally poor or incompetent end up together. It implies that a person in a miserable condition can only find support or a companion who is in a similarly destitute or struggling state. It is often used to remark on the pairing of two unsuitable or resource-poor entities.
పండుకున్నమ్మకు ఒకటే కూర, అడుక్కుతినే అమ్మకు ఆరు కూరలు
pandukunnammaku okate kura, adukkutine ammaku aru kuralu
The woman who sleeps has only one curry, while the woman who begs has six curries.
This proverb highlights that laziness leads to limited options and poverty, whereas those who are active, even in humble tasks, often find more variety and abundance. It is used to mock someone who is too lazy to work for their own livelihood and contrasts them with those who are resourceful or hardworking.
ఏరుకు తినేవాడి వెంబడి గీరుక తినేవాడు పడ్డాడట
eruku tinevadi vembadi giruka tinevadu paddadata
Behind the person who gathers and eats, followed the person who scrapes and eats.
This expression is used to describe a situation where a person who is already poor or struggling is burdened by someone even worse off. It highlights the irony of a needy person being followed by someone seeking help from them, despite having nothing to give.
ఒక పూట తినేవాడు యోగి, రెండు పూటలు తినేవాడు భోగి, మూడు పూటలా తినేవాడు రోగి
oka puta tinevadu yogi, rendu putalu tinevadu bhogi, mudu putala tinevadu rogi
One who eats once a day is a Yogi, one who eats twice a day is a Bhogi, one who eats thrice a day is a Rogi
This traditional Telugu proverb highlights the health benefits of moderation in eating. It suggests that eating once a day leads to spiritual and physical discipline (Yogi), eating twice a day is for those enjoying a worldly life (Bhogi), while eating three or more times a day leads to sickness or a diseased state (Rogi).
గొర్రెను తినేవాడు పోతే, బర్రెను తినేవాడు వచ్చినట్టు.
gorrenu tinevadu pote, barrenu tinevadu vachchinattu.
When the man who ate sheep went, a man who ate buffa- los came. Parting with one rascal and getting a greater scoundrel in his place.
This expression is used to describe a situation where an existing problem or a bad person is replaced by something or someone even worse. It highlights that instead of finding relief, one has ended up with a more difficult or greedy person/situation.
మాంసం తినేవాడు పోతే, బొమికలు తినేవాడు వస్తాడు
mamsam tinevadu pote, bomikalu tinevadu vastadu
If the one who eats meat leaves, the one who eats bones will come.
This proverb is used to warn that if a bad person or a difficult situation is replaced, the successor might be even worse or more exploitative. It highlights the fear that the 'new' might be more desperate or damaging than the 'old'.