ఆగమనాయ శీలశిష్టాయ గోఘ్నాయ కటికై రగో కాటకాది
agamanaya shilashishtaya goghnaya katikai rago katakadi
Let the guest arrive, let his character be virtuous, but for the one who kills cows, bring the butcher's knife and let's cut and eat.
This is a humorous and satirical corruption of Sanskrit rituals. It is used to mock people who pretend to be traditional or scholarly but actually twist rules or language to satisfy their own desires (often gluttony). It represents a 'spoof' on Vedic chanting where the sounds are imitated but the meaning is replaced with something absurd or contradictory.
Related Phrases
సాగువాటు చాలనాళ్ళాయె, గోగుకూర తెండమ్మా గోక్కుతిందామందట
saguvatu chalanallaye, gogukura tendamma gokkutindamandata
It has been many days since the funeral procession; let's bring some Gongura and scratch/eat it, she said.
This proverb describes a person who is insincere in their mourning or duty. It refers to someone who pretends to grieve but is actually more interested in their own comfort or food, quickly moving on from a serious situation to fulfill their personal desires.
శివరాత్రికి జీడికాయ, ఉగాదికి ఊరగాయ.
shivaratriki jidikaya, ugadiki uragaya.
Cashew fruit for Shivaratri, pickles for Ugadi.
This is a seasonal saying that highlights the arrival of specific agricultural produce during certain festivals. It signifies that by the time of Maha Shivaratri (late winter), cashew fruits are ripe and available, and by Ugadi (Telugu New Year/spring), it is the perfect time for making and consuming fresh mango pickles as the raw mangoes are ready.
కొన్నది వంకాయ, కొసరింది గుమ్మడికాయ
konnadi vankaya, kosarindi gummadikaya
Bought a brinjal, but asked for a pumpkin as a free extra.
This proverb describes a person who buys something very small or cheap but expects a disproportionately large or valuable item for free (kosaru). It is used to mock someone's unreasonable greed or lack of proportion in dealings.
ఇంటికన్నా గుడి పదిలము
intikanna gudi padilamu
The temple is stronger than the house. Said by a ruined man who had been obliged to take refuge in a temple, but pretended that he had gone there for the safety of his property. Make a virtue of necessity.
This proverb is used sarcastically to describe a situation where a person is so troubled or miserable at home that they find more peace or safety staying elsewhere. It can also imply a state of homelessness or having nothing left to lose, suggesting that one's house is no longer a viable shelter.
తానై మాగని కాయ, తంతే మాగునా?
tanai magani kaya, tante maguna?
Will a fruit that doesn't ripen on its own, ripen if you kick it?
This proverb is used to explain that some things cannot be rushed or forced. Just as a fruit must mature naturally to be sweet, certain results, skills, or changes in behavior require time and internal readiness rather than external pressure or force.
అడివి ఉసిరికాయ, సముద్రపు ఉప్పు కలిసినట్టు.
adivi usirikaya, samudrapu uppu kalisinattu.
Like salt from the sea being mixed with Emblic Myrobalan grown in the [ distant ] jungle.
This expression is used to describe a perfect, harmonious, or destined combination of two things that come from completely different origins or environments. Just as forest amla (gooseberry) and sea salt are harvested from opposite places but blend perfectly to create a delicious taste (pickles), it refers to an ideal pairing of people, ideas, or events.
Usirikakaya is the Emblica Officinalis. Used with reference to an advantage gained by an unlooked for coin- cidence.
గురువుకు తగ్గ శిష్యుడు
guruvuku tagga shishyudu
A disciple worthy of his Guru. Both blockheads.
This expression is used to describe a student who is as capable, skilled, or talented as their mentor. It can be used positively to praise excellence or sarcastically to imply that the student has inherited the same flaws or bad habits as the teacher.
అడవి ఉసిరికాయ, సముద్రపు ఉప్పు కలిసినట్టు
adavi usirikaya, samudrapu uppu kalisinattu
Like the forest amla and the sea salt meeting each other
This expression is used to describe an unexpected but perfect union or meeting of two entities from completely different origins that complement each other beautifully. Just as forest-grown gooseberries and sea salt come together to make a great pickle despite their distant sources, it refers to people or things from different backgrounds coming together for a common purpose.
యముడన్నా, శివుడన్నా వెరవని వాడుండడు.
yamudanna, shivudanna veravani vadundadu.
There is no one who does not fear either Yama or Shiva.
This expression implies that every person, no matter how powerful or defiant, is ultimately subject to divine authority, the laws of karma, or the inevitability of death. Yama represents the god of death and justice, while Shiva represents the supreme power of destruction and transformation. It is used to suggest that everyone has a moral compass or a fear of ultimate consequences.
గురువుకు తగిన శిష్యుడు
guruvuku tagina shishyudu
A disciple worthy of the teacher
This expression is used to describe a student or follower who is a perfect match for their teacher, often inheriting both their skills and their traits (positive or negative). It is similar to the English idiom 'Like father, like son' or 'A chip off the old block', specifically applied to a mentor-mentee relationship.