అడవి ఉసిరికాయ, సముద్రపు ఉప్పు కలిసినట్టు
adavi usirikaya, samudrapu uppu kalisinattu
Like the forest amla and the sea salt meeting each other
This expression is used to describe an unexpected but perfect union or meeting of two entities from completely different origins that complement each other beautifully. Just as forest-grown gooseberries and sea salt come together to make a great pickle despite their distant sources, it refers to people or things from different backgrounds coming together for a common purpose.
Related Phrases
నా పప్పు కలిసిందంతా నేనే తింటాను
na pappu kalisindanta nene tintanu
I will eat all the dal that I have mixed myself.
This expression is used to describe a person who is highly individualistic, stubborn, or unwilling to share or cooperate with others. It signifies a 'my way or the highway' attitude, where the person insists on handling their own affairs entirely by themselves, often rejecting help or input from others.
పిసినారి సముద్రానికి పోతే, అరికాలు తేమ కాలేదట.
pisinari samudraniki pote, arikalu tema kaledata.
When a miser went to the ocean, even the sole of his foot did not get wet.
This proverb is used to mock extreme miserliness or ill-luck. It suggests that even when surrounded by abundance (like an ocean), a stingy person is so unwilling to spend or participate that they gain nothing from it. It can also refer to people who are so unlucky that they return empty-handed even from a place of infinite resources.
అడవిలో ఉసిరికాయకి, సముద్రంలో ఉప్పుకూ సంబంధం
adavilo usirikayaki, samudramlo uppuku sambandham
The connection between an amla fruit in the forest and salt in the sea
This expression is used to describe an unexpected but perfect combination of two things or people from completely different backgrounds. Just as amla (from the forest) and salt (from the sea) combine to make a great pickle, it signifies a destiny-driven union or collaboration of disparate elements.
సముద్రానికి ఏతము వేసినట్లు
samudraniki etamu vesinatlu
Like fixing a pump to the sea. For full description of the Etam, Etām or Yâtâm (the Indian swape called by the English Picota) see Buchanan's Mysore. He is building a bridge over the sea.
This expression describes a futile or insignificant effort. An 'Etamu' (picota) is a traditional tool used to draw water from small wells for irrigation; using such a small tool to try and empty or impact a vast ocean is pointless and ineffective. It is used when someone's efforts are grossly inadequate for the scale of the task at hand.
అడవిలో వెన్నెల, సముద్రంలో వాన ఒకటే
adavilo vennela, samudramlo vana okate
Moonlight in the forest and rain in the ocean are the same.
This expression is used to describe something that is wasted or goes unappreciated. Just as moonlight in an uninhabited forest has no one to admire it, and rain falling into the vast salt-water ocean adds no value, an action or resource spent where it isn't needed or recognized is considered a waste.
నా సిరి కన్నా అక్క సిరి ఘనము, అక్క సిరి కన్నా నా సిరి ఘనము.
na siri kanna akka siri ghanamu, akka siri kanna na siri ghanamu.
My sister's fortune is greater than mine, and my fortune is greater than my sister's. One no better off than the other.
This expression refers to a situation of mutual jealousy or comparison where individuals constantly feel that others have it better than them, or conversely, boast about their own superiority in a circular, never-ending argument. It describes the fickle nature of human perception regarding status and possessions.
*No diga la lengua por do pague la cabesa.
ఏరు ఎన్ని వంకలు పోయినా, సముద్రములోనే పడవలెను.
eru enni vankalu poyina, samudramulone padavalenu.
However many twists the river take, it must fall into the sea at last.
This proverb signifies that despite various diversions, struggles, or different paths taken in life or a process, the ultimate destination or result remains inevitable. It is often used to describe situations where someone tries different methods but eventually reaches the same unavoidable conclusion, or to highlight that truth and destiny eventually prevail.
అడివి ఉసిరికాయ, సముద్రపు ఉప్పు కలిసినట్టు.
adivi usirikaya, samudrapu uppu kalisinattu.
Like salt from the sea being mixed with Emblic Myrobalan grown in the [ distant ] jungle.
This expression is used to describe a perfect, harmonious, or destined combination of two things that come from completely different origins or environments. Just as forest amla (gooseberry) and sea salt are harvested from opposite places but blend perfectly to create a delicious taste (pickles), it refers to an ideal pairing of people, ideas, or events.
Usirikakaya is the Emblica Officinalis. Used with reference to an advantage gained by an unlooked for coin- cidence.
సముద్రంలో వాన పడినట్లు
samudramlo vana padinatlu
Like rain falling into the ocean
This expression is used to describe an action that is redundant, useless, or has no significant impact because it is being added to something that is already vast or abundant. Just as rain does not change the level of the sea, a small contribution or help given to someone who already has everything is considered pointless.
వెన్నెల అడవి కాసినా, వర్షం సముద్రంలో కురిసినా ఒకటే
vennela adavi kasina, varsham samudramlo kurisina okate
Moonlight shining in a forest and rain falling into the sea are the same.
This proverb is used to describe actions or resources that go to waste because they are not utilized by anyone who needs them. Moonlight in an uninhabited forest and rain falling into the salty sea serve no practical purpose for humanity, symbolizing futile efforts or wasted opportunities.