ఆకలి అయినవాడు ధర చెడగొడతాడు
akali ayinavadu dhara chedagodatadu
A hungry man will ruin the price
This expression suggests that someone in desperate need (hungry) will pay any price or settle for any deal regardless of its fairness or market value just to satisfy their immediate necessity. In a broader sense, it implies that desperation leads to poor negotiation and can disrupt market standards.
Related Phrases
తల్లి అయినా ఏడవందే పాలివ్వదు
talli ayina edavande palivvadu
Even a mother will not give milk unless the baby cries.
This proverb is used to explain that nothing is achieved or gained without asking or putting in the necessary effort. Even those who care for you most may not fulfill your needs unless you express them. It is commonly used to motivate someone to speak up for their rights or requirements.
సంసారి తిరిగి చెడితే, సన్యాసి తిరగక చెడతాడు
samsari tirigi chedite, sanyasi tiragaka chedatadu
A family man is ruined by wandering, while a monk is ruined by staying still.
This proverb highlights how different lifestyles require different behaviors to maintain integrity. For a householder (Samsari), constant travel or wandering leads to the neglect of family and responsibilities, leading to ruin. Conversely, a monk (Sanyasi) is expected to wander and preach; if he settles in one place for too long, he may develop worldly attachments or laziness, which ruins his spiritual path.
పదుగురాడు మాట పాటియై ధర చెల్ల
paduguradu mata patiyai dhara chella
Words spoken by ten people become the truth that prevails on earth.
This expression suggests that if many people say the same thing, it gains credibility and is accepted as the truth or the norm. It emphasizes the power of collective opinion and social consensus. It is used to indicate that when a majority agrees on a matter, it carries significant weight and should be respected or taken seriously.
నగరికి ఎంతైనా పెడతాడు కానీ, పెదకోడలికి కూడు పెట్టను ఏడుస్తాడు.
nagariki entaina pedatadu kani, pedakodaliki kudu pettanu edustadu.
He will spend any amount on the royal palace/city, but cries to provide food for his eldest daughter-in-law.
This proverb describes a hypocritical or foolish person who spends lavishly on grand public displays or outsiders to gain status, but neglects the basic needs of his own family members. It highlights the irony of seeking external prestige while being stingy at home.
తా దూరే కంత లేదు, మెడకో డోలు అన్నాడట
ta dure kanta ledu, medako dolu annadata
There isn't enough space for himself to pass through the hole, yet he wants a drum around his neck, he said.
This proverb is used to describe a person who is already in a difficult or tight situation but tries to take on additional, unnecessary burdens or responsibilities that make the situation impossible. It mocks people who lack the capacity to manage their basic needs yet aspire for grand, cumbersome status symbols or extra tasks.
తల్లిని నమ్మినవాడు, ధరణిని నమ్మినవాడు చెడడు
tallini namminavadu, dharanini namminavadu chedadu
One who trusts his mother and one who trusts the earth will never be ruined.
This proverb emphasizes the virtues of gratitude and hard work. It suggests that a mother's blessing and the rewards of agriculture (cultivating the land) are the most reliable foundations for a successful life. It is used to highlight that devotion to one's parents and an honest living through nature or labor will always provide security and prosperity.
మడిదున్ని మహారాజయినవాడు, చేను దున్ని చెడ్డవాడూ లేడు.
madidunni maharajayinavadu, chenu dunni cheddavadu ledu.
There is no one who became a king by tilling a small plot, and no one who was ruined by tilling a field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of hard work, specifically in agriculture. It suggests that while farming may not make one instant royalty, honest labor in the fields will never lead to one's downfall or absolute ruin. It encourages persistence and the belief that self-employment through land will always provide a livelihood.
ఉల్లి చేసిన మేలు తల్లి కూడా చేయదు
ulli chesina melu talli kuda cheyadu
Even a mother cannot do as much good as an onion does.
This is a popular Telugu proverb emphasizing the immense medicinal and health benefits of onions. It suggests that while a mother is the ultimate caretaker, the therapeutic properties of onions are so unique and powerful for the body that they are incomparable. It is used to encourage the consumption of onions for well-being.
ఒకనాడు ధారణ, ఒకనాడు పారణ.
okanadu dharana, okanadu parana.
One day holding (fasting); one day breaking fast.
This expression describes the unpredictable nature of life, especially regarding financial or food security. 'Dharana' refers to fasting or self-restraint (often due to lack), while 'Parana' refers to the meal that breaks a fast or a feast. It is used to describe someone whose circumstances fluctuate between periods of scarcity and abundance, or simply the ups and downs of life's fortunes.
A precarious subsistence. Change of fortune is the lot of life. To-day a king, to-morrow nothing. (French.)
మడి దున్ని మన్నినవాడు, చేను చేసి చెడినవాడు లేడు.
madi dunni manninavadu, chenu chesi chedinavadu ledu.
There is no one who lived by plowing the wet land or was ruined by working the farm field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of agriculture. It suggests that hard work in farming consistently provides a livelihood and never leads to a person's downfall. It is used to encourage people to trust in honest labor and the fertility of the land.