అలవికాని ఆలిని కట్టుకొని మురిగిచచ్చెరా ముండాకొడుకు.
alavikani alini kattukoni murigichachchera mundakoduku.
Marrying a wife beyond one's means, the fellow perished in misery.
This proverb describes a situation where someone takes on a responsibility, relationship, or luxury that they cannot manage or afford, ultimately leading to their own downfall. It is used to caution against overreaching or entering into commitments that are beyond one's capacity (financial, mental, or social).
Related Phrases
ముగ్గురిని కూర్చెరా మూల దేవుడు
muggurini kurchera mula devudu
Alas! God has collected three of us. Said by one of a number of helpless people.
This expression refers to the divine trinity (Brahma, Vishnu, and Shiva) or more commonly in a social context, it refers to the destiny or 'unavoidable union' of people or events. It is often used to signify that certain relationships, groups, or life situations are orchestrated by a higher power or fate and cannot be easily undone.
కాలు పట్టుకొని లాగితే చూరు పట్టుకొని వేళ్ళాడినట్టు
kalu pattukoni lagite churu pattukoni velladinattu
When someone pulls the leg, hanging onto the eaves of the roof.
This proverb describes a person who is extremely stubborn or desperate to stay in a position or relationship even when they are being forcefully removed or rejected. It signifies a tenacious, often annoying, refusal to let go despite clear opposition.
ఒకని ఆలి ఒకని కన్నతల్లి.
okani ali okani kannatalli.
One's wife is another's mother.
This proverb emphasizes respect and moral conduct towards women. It suggests that every woman should be treated with the same respect one gives to their own mother, highlighting that a woman who is a wife to someone is essentially a mother figure to others in society.
ముగ్గురిని కూల్చెరా ముండదైవం
muggurini kulchera mundadaivam
The heartless fate has destroyed three people.
This expression is used to lament a tragic situation where multiple lives or livelihoods are ruined simultaneously by an act of fate or bad luck. The term 'Munda Daivam' refers to a cruel or widow-like deity/fate that lacks mercy.
ఇచ్చిపుచ్చుకోనివాడు గిచ్చిగిచ్చి చంపె
ichchipuchchukonivadu gichchigichchi champe
The one who doesn't give or take killed by pinching repeatedly.
This proverb refers to a person who is extremely stingy or stubborn in dealings. Instead of resolving a situation through mutual exchange or compromise, such a person makes things miserable for others through petty, annoying, or persistent troubles (symbolized by pinching). It is used to describe the suffocating nature of dealing with someone who lacks the spirit of cooperation.
ముండ కొడుకే కొడుకు, రాజు కొడుకే కొడుకు
munda koduke koduku, raju koduke koduku
A widow's son is a son, a king's son is a son. A king's son and a widow's son are both greatly indulged.
This proverb highlights that fate or luck favors two extremes: either those who have nothing to lose and must work extremely hard (the widow's son) or those who are born with immense privilege (the king's son). It is used to describe how people at the very bottom of the social ladder and the very top often end up being the most successful or influential, albeit for different reasons.
అలివిగాని ఆలిని కట్టుకొని మురిగిచచ్చెరా ముండా కొడుకు
alivigani alini kattukoni murigichachchera munda koduku
The miserable fellow is ruined by his wretched marriage. The folly of being headstrong. Marry in haste and repent at leisure.
This proverb describes a situation where someone takes on a responsibility, commitment, or a partner that is far beyond their capacity, financial status, or control, eventually leading to their downfall or constant suffering. It is used to caution against making life choices (especially marriage or lifestyle) that one cannot sustain or manage.
అరిగిన కంచు, మురిగిన చారు
arigina kanchu, murigina charu
Worn-out bronze and fermented (spoiled) rasam.
This expression is used to describe things that are either useless or highly unpleasant. 'Worn-out bronze' refers to an object that has lost its value or function through overuse, while 'fermented rasam' refers to something that was once good but has now turned foul or toxic. It is often used to criticize poor quality or the bad state of affairs.
అనుమానపు మొగుడు ఆలిని వీపుకు కట్టుకొంటే, పెండ్లాము మిండ మగనిని కొప్పులో పెట్టుకొన్నదట.
anumanapu mogudu alini vipuku kattukonte, pendlamu minda maganini koppulo pettukonnadata.
If a suspicious husband ties his wife to his back, the wife hides her lover in her hair bun.
This proverb highlights that extreme suspicion or over-protective control cannot prevent someone from being unfaithful if they intend to be. It suggests that if a person is determined to deceive, they will find a way regardless of how many restrictions or monitoring measures are put in place by a jealous partner.
పేచీలకు పెద్దకొడుకు
pechilaku peddakoduku
The eldest son of quarrels (or troubles).
Used to describe a person who is extremely troublesome, argumentative, or someone who always finds a reason to pick a fight or create a dispute. It implies that the person is a 'pioneer' or a 'master' at creating unnecessary complications.