అలిగి అత్తవారింటికి, చెడి చెల్లెలింటికి పోరాదు.
aligi attavarintiki, chedi chellelintiki poradu.
Do not go to your in-laws' house out of anger, and do not go to your sister's house when you are ruined.
This proverb advises maintaining self-respect and social dignity. Going to an in-law's house while angry (after a fight at home) diminishes one's respect there, and going to a sister's house after losing one's wealth or status can become a burden and strain relationships. It emphasizes that one should avoid seeking refuge in places where their presence might lead to humiliation or awkwardness during times of vulnerability.
Related Phrases
చెడి స్నేహితుని యింటికి వెళ్లవచ్చునుగాని, చెల్లెలి యింటికి వెళ్ల కూడదు.
chedi snehituni yintiki vellavachchunugani, chelleli yintiki vella kudadu.
When you are ruined, you may go to your friend's house, but not to your sister's. Friends are better in adversity than relations who envied you in prosperity. Friends are the nearest relations. Relationship gives rise to envy. (Latin.)
This proverb reflects a traditional social sentiment regarding self-respect and family dynamics. It suggests that when a person loses their wealth or status (ruined), they might find refuge with a friend who views them as an equal, whereas going to a sister's (or relative's) house might lead to humiliation, a sense of burdening them, or being looked down upon by the in-laws.
ఇంటింటికీ మట్టి పొయ్యే
intintiki matti poyye
Every house has an earthen fire-place.
This proverb means that certain problems, weaknesses, or secrets are universal and exist in every household or for every person, regardless of how they appear on the outside. It is used to convey that one is not alone in their struggles and that human nature or domestic issues are the same everywhere.
Every man has his faults.
మాటకు మా ఇంటికి, కూటికి మీ ఇంటికి
mataku ma intiki, kutiki mi intiki
For conversation at our house, for a meal at your house.
This proverb is used to describe someone who is very friendly and talkative but avoids being hospitable or sharing food. It refers to a person who is happy to host a conversation but expects others to provide the meal or resources. It highlights a one-sided relationship or stinginess disguised as friendliness.
ఉట్టికి ఎగరలేనమ్మ స్వర్గానికి ఎగురుతుందా?
uttiki egaralenamma svarganiki egurutunda?
If one cannot jump to the hanging pot, can she fly to heaven?
This proverb is used to mock someone who fails at a simple, basic task but makes grand claims about achieving something much more difficult or impossible. It highlights the gap between one's actual abilities and their lofty ambitions.
చెడి స్నేహితునింటికి పోవచ్చునుగాని, చుట్టాలింటికి పోరాదు.
chedi snehitunintiki povachchunugani, chuttalintiki poradu.
One can go to a friend's house when ruined, but not to a relative's house.
This proverb highlights a social observation that when a person loses their wealth or status, friends are often more supportive and less judgmental than relatives. Relatives might look down upon your misfortune or see you as a burden, whereas a true friend is more likely to offer genuine empathy and help without damaging your self-respect.
ఆరో కాన్పు ఆడపిల్ల అత్తవారింటికి లక్ష్మి
aro kanpu adapilla attavarintiki lakshmi
The sixth-born daughter is a Goddess Lakshmi to her in-laws' house
This is a traditional Telugu saying which suggests that a woman who is the sixth child in her birth family brings immense prosperity, luck, and wealth to her husband's family after marriage. It is used to highlight the auspiciousness of such a bride.
కంటికి కలక వంటికి పోటు
kantiki kalaka vantiki potu
Infection to the eye, pain to the body
This expression is used to describe a situation that is extremely annoying, constant, and difficult to ignore. Just as an eye infection causes persistent discomfort and a body ache makes one restless, this phrase refers to a person or a problem that causes continuous irritation or trouble.
చెడిపోయి స్నేహితుడింటికి వెళ్ళొచ్చు గాని చెల్లెలింటికి వెళ్ళకూడదు.
chedipoyi snehitudintiki vellochchu gani chellelintiki vellakudadu.
One can go to a friend's house when ruined, but never to a sister's house.
This traditional proverb highlights the social complexities and ego associated with family dynamics. It suggests that while a friend might help you without judgment during financial ruin or failure, going to a sister's house (where she is a daughter-in-law) might cause her humiliation or lead to a loss of respect for your family in her marital home. It is used to emphasize maintaining dignity within family relations even during hard times.
అలిగి అత్తగారింటికెళ్ళేకంటే చెడి చెల్లిలింటికి వెళ్ళడం మేలు
aligi attagarintikellekante chedi chellilintiki velladam melu
Going to a sister's house after losing everything is better than going to a mother-in-law's house out of anger.
This proverb highlights social dynamics and self-respect. It suggests that while seeking refuge with a sister when in genuine need (even if financially ruined) is acceptable, going to a mother-in-law's house due to a petty argument or spite is humiliating and ill-advised. It emphasizes that pride should not dictate one's actions, and one should be mindful of where they seek support based on the situation.
ఇంటి కూటికి, దోవ కూటికి రెంటికీ చెడినట్లు
inti kutiki, dova kutiki rentiki chedinatlu
Like losing both the meal at home and the meal for the journey.
This expression is used to describe a situation where someone tries to gain from two different options but ends up losing both due to indecision, poor planning, or greed. It is similar to the English idiom 'falling between two stools.'