అమృతానికి పోయి, కుక్కచావు చచ్చినట్లు.

amritaniki poyi, kukkachavu chachchinatlu.

Translation

Going for nectar but dying a dog's death.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone sets out with a grand or noble ambition but ends up facing a humiliating or disastrous failure. It highlights the irony of seeking immortality or great success only to meet an ignominious end.

Related Phrases

Does death have a death?

This expression is used to signify that something is eternal, inevitable, or that a particular cycle or entity cannot be destroyed. It often implies that a fundamental reality or a recurring problem cannot be ended or killed off simply.

The reputation gained will not leave even after death

This expression emphasizes that once a person earns a certain reputation—whether good or bad—it stays with them for life and remains even after they pass away. It is often used to remind someone that their actions have long-lasting consequences on their legacy.

A dog used to being fed died due to starvation.

This proverb describes a person who becomes so dependent on easy gains or others' generosity that they lose the ability to work or fend for themselves. When the easy support stops, they suffer or perish because they haven't cultivated self-reliance. It is used to warn against the dangers of being pampered or overly dependent on handouts.

They say a vulture died because a crow was hit.

This expression is used to describe a situation where an action is taken against a minor or irrelevant target, but the result is claimed to have affected a much larger or more significant entity. It highlights a false sense of achievement or a logical fallacy where two unrelated events are linked to exaggerate one's prowess.

A dog's life and a fox's death.

This expression is used to describe a person who lives a life of misery, humiliation, or constant struggle (like a stray dog) and meets a lonely, dishonorable, or miserable end (like a fox). It signifies a life and death devoid of dignity or respect.

Achi's wedding ended up leading to Buchi's death.

This expression is used to describe a situation where a celebration or a positive event unintentionally leads to a disaster or a tragic outcome for someone else. It highlights the irony of a festive occasion turning into a cause for sorrow due to unforeseen circumstances or mismanagement.

The dog barked at the hill until its eyeballs popped out and it died.

This proverb is used to describe a situation where someone exerts immense effort or anger against a person or entity that is far more powerful or indifferent. It signifies that futile opposition or barking at something unshakeable only results in self-destruction or exhaustion for the instigator, without affecting the target at all.

Like someone who fell down at the river and complained that the village didn't suit them.

This proverb describes a person who blames their surroundings, luck, or an entire town for a mishap caused by their own negligence or a specific accident. It is used to mock people who make broad excuses for personal failures instead of accepting responsibility.

When the daughter-in-law wore her deceased mother-in-law's saree because she died, the mother-in-law returned as a ghost to haunt her.

This proverb is used to describe a situation where someone tries to benefit from another person's misfortune or death, only to find that the benefit brings unforeseen troubles or burdens. It highlights that ill-gotten gains or taking advantage of a situation can lead to haunting consequences.

Calumny is not removed even by death.

This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.

Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.