అందం చిందినట్టు, నాగరికం నష్టమయినట్టు.
andam chindinattu, nagarikam nashtamayinattu.
His beauty has overflowed and his politeness has gone.
This expression is used to describe a situation where someone's attempt to look beautiful or sophisticated results in a loss of dignity or culture. It highlights a scenario where external decoration or modern pretense leads to the destruction of one's innate grace or traditional values. It is often used to criticize superficiality.
Said ironically of an ugly ruffian.
Related Phrases
లోభికి నాలుగందాల నష్టం
lobhiki nalugandala nashtam
A miser suffers loss in four ways
This proverb explains that a miser, in an attempt to save small amounts of money, often ends up facing much larger losses or multiple disadvantages. It is used to highlight how extreme stinginess can backfire, leading to poor quality of life, loss of reputation, and eventual financial or material waste.
పునుగు చట్టము పిండినట్టు
punugu chattamu pindinattu
Like squeezing an empty civet bag. You cannot get blood out of a stone.
This expression describes a situation where something is extracted or forced out with great difficulty, very slowly, or in minute quantities. It is often used to refer to someone who is extremely stingy or a situation where getting a result requires an exhausting amount of effort for a very small reward.
* Noli equi dentes insipere donati,
బండి దొంగరికము
bandi dongarikamu
Stealing a cart. Open robbery.
This expression is used to describe a situation where someone makes a mistake or commits a fault, but instead of admitting it, they try to shift the blame onto someone else or act as if they are the victim. It refers to someone being caught in a wrong act but behaving dishonestly to escape the consequences.
నిశ్చితార్థము నాడే నీలగ వలసినది, నాగవల్లి దాకా ఉండడము నా అదృష్టమే గదా.
nishchitarthamu nade nilaga valasinadi, nagavalli daka undadamu na adrishtame gada.
He ought to have died on the day of betrothal, it is my good fortune that he has lived until the fourth day of the marriage. Said ironically by a girl who had been married to an old man who died before the completion of the ceremonies.
This expression is used sarcastically to describe something that was bound to fail or break from the very beginning. It highlights that instead of being upset when a flawed situation finally collapses, one should be surprised it lasted as long as it did. In the context of a wedding, Nagavalli is one of the final ceremonies, so the phrase implies that something destined for ruin early on miraculously survived until the end.
మింటికన్నా పొడుగు, నగరికన్నా ధాష్టీకం లేవు
mintikanna podugu, nagarikanna dhashtikam levu
There is nothing taller than the sky, and nothing more arrogant than a city (or government).
This proverb describes the ultimate scale of things. Just as the sky represents the absolute height, a city or a ruling administration (Nagari) often displays the peak of power or dominance. It is used to remark on the vastness of nature or the overwhelming bureaucracy and power dynamics of urban/political systems.
మింటికన్నా పొడుగు, నగరి కన్నా ధాష్టీకము లేదు.
mintikanna podugu, nagari kanna dhashtikamu ledu.
There is no greater height than the sky, there is no greater oppression than that of the palace.
This proverb is used to describe the absolute power and authority of the government or those in power. Just as there is nothing higher than the sky, there is no force more dominant or overbearing than the law or the state's authority. It reflects on the helplessness of common people against the might of the ruling establishment.
ఇష్టమైతే ఈపరాలు, కష్టమైతే కంపరాలు
ishtamaite iparalu, kashtamaite kamparalu
If liked, they are flower garlands; if disliked, they are thorny bushes.
This proverb describes a fickle mindset where a person's perception of someone or something changes based on their current mood or interest. When they like a person, everything about them seems wonderful and soft like flowers (eeparalu), but once the interest fades or a conflict arises, the same person or thing seems irritating and painful like thorns (kamparalu). It is used to mock hypocritical or inconsistent behavior in relationships.
అంధునకు అద్దము చూపినట్టు
andhunaku addamu chupinattu
Like giving a blind man a looking glass. A blind man will not thank you for a looking glass.
This proverb describes an exercise in futility or a wasted effort. It refers to providing something valuable or useful to a person who lacks the capacity or knowledge to appreciate or utilize it.
లోభికి నాలుగందాలా నష్టము
lobhiki nalugandala nashtamu
A miser suffers loss on all sides. False economy. A stingy man is always poor. (French.)
This proverb highlights that a greedy or stingy person often ends up losing more than they save. Due to their excessive desire to save money, they might compromise on quality, health, or relationships, eventually leading to bigger financial or personal losses from multiple directions.
గుడి పాము కరిచినట్టు, గంగిగోవు పొడిచినట్టు.
gudi pamu karichinattu, gangigovu podichinattu.
The bite of the temple-snake, the goring of the sacred cow. An injury is none the less, though it be inflicted by a relation or friend.
This proverb describes a situation where harm or trouble comes from a source that is expected to be harmless, sacred, or benevolent. It is used when someone you trust implicitly, or a place/person associated with goodness, unexpectedly causes you grief or injury.