బండి దొంగరికము

bandi dongarikamu

Translation

Stealing a cart. Open robbery.

Meaning

This expression is used to describe a situation where someone makes a mistake or commits a fault, but instead of admitting it, they try to shift the blame onto someone else or act as if they are the victim. It refers to someone being caught in a wrong act but behaving dishonestly to escape the consequences.

Related Phrases

Working as a manual laborer is better than living as a resident son-in-law.

This proverb highlights the loss of self-respect and the social stigma traditionally associated with 'Illarikam' (the practice of a son-in-law living in his wife's parents' house). It suggests that even performing menial labor is more dignified than living on the mercy of in-laws, where one might be treated like a servant or face constant ridicule.

A thief is a companion to another thief

This expression is used to describe how people with similar bad habits, questionable characters, or dishonest intentions tend to support and protect each other. It is equivalent to the English proverb 'Birds of a feather flock together' or 'Honor among thieves', often used in a negative context to highlight collusion between wrongdoers.

Even if the gold belongs to his own mother, a goldsmith will steal a little.

This proverb highlights that some people are so habituated to their professional traits or vices that they cannot overlook them, even for their closest relatives. It is often used to describe inherent professional dishonesty or a person's inability to change their nature regardless of the relationship.

A thief is known by a thief. A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.

This proverb implies that people of the same kind, especially those with malicious or secretive habits, can easily recognize each other's traits or motives. It is equivalent to the English proverb 'It takes one to know one' or 'Birds of a feather flock together.'

Only a thief knows the secrets of another thief

This proverb implies that people of the same kind, especially those involved in deceptive or specific activities, understand each other's tactics and mindsets better than outsiders. It is used to suggest that it takes one to know one.

The one who does not work is a thief to the house; the one who does not pay taxes is a thief to the government.

This proverb highlights personal and civic responsibilities. It suggests that a family member who doesn't contribute labor is a burden to the household, just as a citizen who evades taxes is a traitor to the state (divanam). It is used to emphasize that laziness and tax evasion are both forms of dishonesty.

There are no thieves greater than those who wear the Lingam (religious symbols).

This expression is used to critique religious hypocrisy. It suggests that people who put on outward displays of piety or wear religious symbols (like the Lingam) can sometimes be the most deceitful, using their holy appearance as a cover for their dishonest actions.

Even if the gold belongs to his own mother, a goldsmith cannot resist stealing a bit of it.

This proverb highlights that some people are bound by their professional habits or inherent nature, regardless of personal relationships. It is used to describe a situation where someone's professional greed or compulsive habit overrides their loyalty or ethics, even towards their closest kin.

He is not wanting in words.

This proverb means that speaking or making promises costs nothing. It is used to describe situations where people talk big or offer hollow words because talking is free and requires no actual resources or effort.

He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing. ( French. )*

Remaining in a corner is better than living as a resident son-in-law.

This proverb highlights the loss of self-respect often experienced by a man who moves into his wife's parental home (Illarikam). It suggests that living in poverty or isolation (Mularikam) while maintaining one's dignity is far superior to the dependency and potential humiliation faced when living under the roof of in-laws.