గుడి పాము కరిచినట్టు, గంగిగోవు పొడిచినట్టు.
gudi pamu karichinattu, gangigovu podichinattu.
The bite of the temple-snake, the goring of the sacred cow. An injury is none the less, though it be inflicted by a relation or friend.
This proverb describes a situation where harm or trouble comes from a source that is expected to be harmless, sacred, or benevolent. It is used when someone you trust implicitly, or a place/person associated with goodness, unexpectedly causes you grief or injury.
Related Phrases
పులి నాకి విడిచినట్టు
puli naki vidichinattu
The tiger licked him and left him. A marvellous escape.
This expression is used to describe a situation where someone narrowly escapes a fatal or extremely dangerous situation with minor damage, or survives an ordeal that usually results in death. It implies a sense of being lucky to be alive despite being at the mercy of a powerful predator or a disastrous circumstance.
రాత పొడిచినా చావులేదు
rata podichina chavuledu
Death does not come even if the writing (fate) is pierced.
This expression is used to describe someone who is incredibly lucky or has survived a life-threatening situation against all odds. It implies that unless it is one's destined time to die, no amount of danger or misfortune can end their life.
చలిపందిటి కుండలకు తూట్లు పొడిచినట్టు.
chalipanditi kundalaku tutlu podichinattu.
Like making holes in the pots in a water-shed. The water-shed in India corresponds to the drinking-fountain in Europe. A despicable trick.
This expression describes a person who causes harm to a charitable or public service that benefits everyone. It refers to a person who, instead of being grateful for a free water station (chalivendram/chalipandiri) meant for thirsty travelers, maliciously damages the pots. It is used to characterize acts of senseless vandalism or mean-spirited sabotage against common good.
తనను పొడిచిన గంగిగోవునయినా పొడిస్తే పాపములేదు.
tananu podichina gangigovunayina podiste papamuledu.
Killing a sacred cow that gores you is not sin.
This proverb justifies self-defense. It implies that when someone attacks or harms you, you have the right to defend yourself or retaliate, regardless of how noble, virtuous, or superior that person is usually considered to be. Even a sacred cow (symbol of non-violence and divinity) loses its immunity if it turns aggressive.
గుడిపాము కరిచినట్లు, గంగిగోవు పొడిచినట్లు
gudipamu karichinatlu, gangigovu podichinatlu
Like a temple snake biting or a sacred cow goring.
This expression refers to being harmed by someone or something that is generally perceived as harmless, saintly, or trustworthy. It describes an unexpected betrayal or injury from a source where one only expected goodness or safety.
నీ మొగాన పొద్దు పొడిచినట్లు నిక్కుతావు
ni mogana poddu podichinatlu nikkutavu
You are strutting as if the sun rose exclusively on your face.
This expression is used to mock someone who is acting overly proud, arrogant, or self-important without any actual justification. It suggests the person thinks they are the center of the universe or have achieved something extraordinary when they haven't.
పోట్లాడే కోళ్ళు పొడిచినా పోవు
potlade kollu podichina povu
Fighting chickens will not leave even if they are pecked (hurt).
This proverb is used to describe people who are deeply committed to a rivalry or a conflict. Even when they suffer losses or injuries during the struggle, their stubbornness or animosity keeps them from backing down. It is often used to characterize persistent quarreling or long-standing feuds between individuals who refuse to reconcile despite the negative consequences.
తప్పు తిని కులం మరిచినట్టు
tappu tini kulam marichinattu
Eating to excess, he forgets his caste. Said of a man who, being sumptuously entertained, forgets his low origin.
This proverb is used to describe a situation where someone commits a mistake or falls into bad habits and consequently forgets their roots, values, or original identity. It specifically refers to how a single improper act or a lapse in judgment can lead to a complete loss of self-respect or social standing.
కాలికి చుట్టుకున్న పాము కరిచి తీరుతుంది
kaliki chuttukunna pamu karichi tirutundi
The snake that has coiled around the leg will definitely bite
This expression is used to describe a dangerous situation or a person who is relentlessly harmful. It implies that if you associate with or get trapped by something inherently dangerous or evil, it will eventually cause harm, no matter how much you try to ignore or avoid it. It is often used to warn that some problems won't just go away without consequences.
చూచినది పాము, కరిచినది మామిడి టెంక.
chuchinadi pamu, karichinadi mamidi tenka.
What he saw was a snake, that which bit him was a mango stone. After seeing the snake, he had trodden on a split mango stone which nipped his toe. Flabbergasted with fright.
This expression is used to describe situations where a person mistakenly attributes an event or injury to a false cause due to fear or paranoia. It refers to someone who sees a snake, gets startled, and then feels a sharp pain caused by stepping on a mango seed, wrongly concluding that the snake bit them. It highlights how fear can distort one's perception of reality.